The Translation of Neologisms in Children’s Literature: A Case Study
Autor: | Epstein, B. J. |
---|---|
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: | |
Zdroj: | Équivalences. 46:213-229 |
ISSN: | 0751-9532 |
DOI: | 10.3406/equiv.2019.1559 |
Popis: | In this text, I analyse how neologisms are translated in one children’s book, Roald Dahl’s The BFG, as translated to Swedish by Meta Ottosson. In my book, Translating Expressive Language in Children’s Literature, I expand this material to look at neologisms from sixteen children’s books to Swedish, Danish, and Norwegian. I offer typologies for translatorial strategies and use textual and statistical analysis to understand how they are translated and why. Here, I set out to discover what strategies are available for translating neologisms and what choices translators have to make in terms of what to prioritise and how. Using textual analysis, I find that this particular translator is not as creative when it comes to neologisms as the original author was, and this therefore affects how the text is read by the target audience. The translator removed nearly half of the neologisms and also used creative word-formation and translation methods only one-third of the time in the target text compared to how they had been employed in the source text. This method could have been influenced by the target country’s view of translating children’s literature. L’étude propose une analyse de la traduction des néologismes dans un texte pour enfants, The BFG (Big Friendly Giant) de Roald Dahl, traduit en suédois par Meta Ottosson. Dans l’essai Translating Expressive Language in Children’s Literature, l’auteure avance une réflexion plus vaste sur les néologismes dans seize livres pour enfants en suédois, danois et norvégien. Elle présente des typologies pour identifier les stratégies de traduction à travers des analyses textuelles et statistiques pour comprendre comment et pourquoi les néologismes sont traduits. Dans cette étude elle essaie de distinguer les différentes stratégies traductives des néologismes et les choix adoptés par les traducteurs en termes de priorités et d’instruments. À travers l’analyse textuelle, elle met en évidence que la traductrice de The BFG n’a pas réussi à être aussi créative que l’auteur du texte de départ quant aux néologismes, ce qui influence la lecture du texte cible. La traductrice a supprimé presque la moitié des néologismes et n’a eu recours à des méthodes créatives de formation de mots que très rarement. Cette méthode a pu sans doute être influencée par le point de vue du pays cible sur la traduction de la littérature pour enfants. Epstein B. J. The Translation of Neologisms in Children’s Literature: A Case Study. In: Équivalences, 46e année-n°1-2, 2019. Traduire pour la jeunesse dans une perspective éditoriale, sociale et culturelle. pp. 213-229. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |