The poetic carnality of José Ángel Valente. Translation of Mandorla (first sec-tion)

Autor: Saturnino Valladares
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Alea: Estudos Neolatinos, Volume: 22, Issue: 1, Pages: 283-308, Published: 30 MAR 2020
Alea: Estudos Neolatinos, Vol 22, Iss 1, Pp 283-308 (2020)
Alea: Estudos Neolatinos v.22 n.1 2020
Alea
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
instacron:UFRJ
Popis: Resumen Después de traducir la elegía No amanece el cantor (2018), el primer libro de José Ángel Valente que se publicó en Brasil, deseo presentarle al lector brasileño un conjunto de poemas del mismo autor, aunque con una temática radicalmente distinta. En concreto, son los diecisiete poemas eróticos que componen la primera parte de Mandorla, poemario publicado originalmente en 1982. Resumo Depois de traduzir a elegia No amanece o cantor (2018), o primeiro livro de José Ángel Valente que foi publicado no Brasil, desejo apresentar ao leitor brasileiro um conjunto de poemas do mesmo autor, mas com um tema radicalmente diferente. Em concreto, são os dezessete poemas eróticos que compõem a primeira parte de Mandorla, livro publicado originalmente em 1982. Abstract Having translated the elegy No amanece el cantor (2018), the first book by José Ángel Valente that was published in Brazil, I would now like to introduce Brazilian readers to another set of poems by the same author, although these deal with a radically different theme. Specifically, I am talking about the seventeen erotic poems that make up the first part of Mandorla, a book originally published in 1982.
Databáze: OpenAIRE