The Words amour and miłość, aimer and kochać in French and Polish: Semantics, Derivation, Phraseology
Autor: | Anna Bochnakowa |
---|---|
Přispěvatelé: | Université Jagellonne de Cracovie |
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature
Semantics (computer science) Philosophy French Polish to love language.human_language langue française amour morphologie French language morphology language langue polonaise General Earth and Planetary Sciences sémantique PQ1-3999 Polish language Humanities semantics General Environmental Science love aimer |
Zdroj: | Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Romanica, Iss 16, Pp 49-55 (2021) |
ISSN: | 2449-8831 1505-9065 |
Popis: | The text is a presentation of the presence of the words amour/miłość (Eng. love) and aimer/kochać (Eng. to love) in French and Polish, taking into account the differences in semantics and use in both languages. The semantic relationship of the words amour/miłość and amitié/przyjaźń (Eng. friendship) is indicated, as well as the difference in the degree of semantic intensity between these words. Their derivative phrases and phraseological expressions in which they appear are also presented. The richness of the synonyms for the French word aimer is noted as well as the difference in the meaning of Polish words kochać and lubić (Eng. to like) and their French counterparts aimer and aimer bien/beaucoup with the use of strengthening adverbs, which paradoxically reduce the intensity of the emotional meaning of the verb aimer ‘to love’ to a degree corresponding to the meaning of Polish lubić in specific contexts. Although the words amour and aimer belong to language universals, their meanings and scope of use turn out to be different in both languages. Ce texte est une présentation du fonctionnement des mots amour/miłość i aimer/kochać en français et en polonais, afin d’índiquer les différences de sens et d’emploi dans les deux langues. On compare des relations sémantiques entre les mots amour/miłość et amitié/przyjaźń, ainsi que leur expressivité. On présente aussi les dérivés, les phraséologismes contenant ces mots. Il est à constater une grande richesse synonymique du français aimer, ainsi qu’une différence sémantique entre les verbes polonais kochać et lubić et leurs équivalents français aimer et aimer bien/beaucoup renforcés par des adverbes d’intensité qui, paradoxalement, réduisent le sens émotionnel du verbe aimer ‘aimer d’amour’ au degré correspondant à lubić ‘aimer bien’ dans certains contextes. Bien que les mots amour et aimer appartiennent aux universaux du langage, leurs champs sémantiques diffèrent dans les deux langues. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |