Análisis de Errores en ELE por Transferencia Negativa del inglés como L1 en clases presenciales versus clases no presenciales en comunidades virtuales

Autor: Anita Ferreira Cabrera, Jessica Elejalde Gómez
Rok vydání: 2020
Předmět:
Zdroj: Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Vol 20, Iss 3, Pp 591-626 (2020)
Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Volume: 20, Issue: 3, Pages: 591-626, Published: 02 OCT 2020
Revista Brasileira de Linguística Aplicada v.20 n.3 2020
Revista Brasileira de Lingüística Aplicada
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
ISSN: 1984-6398
DOI: 10.1590/1984-6398202015361
Popis: RESUMEN En este artículo se presenta un estudio sobre Análisis de Errores Asistido por Computador. Para ello, se considera como foco principal la identificación de los errores etiológicos más frecuentes y la tendencia del uso erróneo en diferentes niveles de la lengua en dos subcorpus CAELE y COELE-V. Cada uno se constituye por 200 textos. El objetivo es determinar la influencia de la L1 en errores causados por transferencia negativa en la habilidad escrita de los aprendientes de ELE (CAELE) y participantes de comunidades virtuales (COELE-V), ambos de niveles de competencia B1. Los resultados arrojan que los errores de transferencia negativa más frecuentes en ambos subcorpus se refieren al artículo definido y a la preposición “a”. En relación con las semejanzas y diferencias entre los dos ambientes de aprendizaje se verificó que en la omisión del artículo definido en ambos subcorpus las tendencias de errores y transferencia negativa del inglés como L1 son similares. No obstante, el orden en las frecuencias entre ambos subcorpus es diferenciador. En cuanto a la omisión de la preposición “a”, ambos subcorpus presentaron una mayor frecuencia en la omisión para introducir objeto directo o indirecto de persona. No obstante, se observan diferencias entre los dos subcorpus en la falsa selección de la preposición “a” en lugar de las prescripciones “de”, “para” y “en”. RESUMO Neste artigo, apresentamos um estudo sobre Análise de Erros Assistida por Computador. Para isso, o foco principal é a identificação dos erros etiológicos mais frequentes e a tendência de uso indevido em diferentes níveis da língua em dois sub-corpus CAELE e COELE-V. Cada um constituído por 200 textos. O objetivo é determinar a influência da L1 nos erros causados pela transferência negativa na habilidade escrita dos aprendizes ELE (CAELE) e participantes das comunidades virtuais (COELE-V). Os resultados mostram que os erros de transferência negativos mais frequentes em ambos os subcorpus referem-se ao artigo definido e à preposição “a”. Em relação às semelhanças e diferenças entre os dois ambientes de aprendizagem, verificou-se que na omissão do artigo definido em ambos os subcorpus, os erros e as tendências negativas de transferência do inglês como L1 são semelhantes. No entanto, a ordem nas frequências entre os dois subcorpus é diferenciadora. Em relação à omissão da preposição “a”, os dois subcorpus apresentaram maior frequência na omissão de introduzir objeto direto ou indireto de pessoa. Entretanto, são observadas diferenças entre os dois subcorpus na falsa seleção da preposição “a” ao invés das prescrições “de”, “para” e “en”. ABSTRACT In this article, we present a study on computer-aided error analysis. For this, the main focus is the identification of the most frequent etiological errors and the tendency of use at different levels of the language in two sub-corpus CAELE and COELE-V. Each one constituted by 200 texts. The objective is to determine the influence of the L1 on errors caused by negative transfer in the written skill of ELE learners (CAELE) and participants of virtual communities (COELE-V), both of B1 competence levels. The results show that the most frequent negative transfer errors in both subcorpus refer to the definite article and the preposition “a”. In relation to the similarities and differences between the two learning environments, it was verified that in the omission of the defined article in both subcorpus, the errors and negative transfer tendencies of English as L1 are similar. However, the order in the frequencies between both subcorpus is differentiating. Regarding the omission of the preposition “a”, both subcorpus presented a greater frequency in the omission to introduce direct or indirect object of person. However, differences are observed between both subcorpus in the false selection of the preposition “a” instead of the prepositions “of”, “para” and “en”.
Databáze: OpenAIRE