JANE AUSTEN'IN 'GURUR VE ÖNYARGI' İSİMLİ ESERİNİN TÜRKÇEYE İKİ FARKLI ÇEVİRİSİNİN BETİMLEYİCİ VE KARŞILAŞTIRMALI ANALİZİ
Autor: | Neslihan PARLAK, Yağmur KÜÇÜKBEZİRCİ |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Volume: 4, Issue: 2 129-146 Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi Karamanoğlu Mehmetbey University International Journal of Philology and Translation Studies |
ISSN: | 2687-5586 |
Popis: | Translation norms have an important place in descriptive translation theory and these norms concern not only the translated texts but also the society and culture to which the texts belong. Norms are related to the behaviour and choices of translators in the translation process and therefore determine translation decisions. The decisions taken in translation determine which of the translators will be closer to the source or target languages and cultures. Thus, it becomes clear which of the poles of adequacy or acceptability is closer to translation. This study aims a descriptive analysis of the two translation versions of Jane Austen’s "Pride and Prejudice", benefitting mainly from Gideon Toury’s descriptive approach to the translation studies. Through making a comparative analysis between the source text and the two translation versions (target texts) via selecting sentences randomly from the source text and comparing them with the target texts, revealing a comparative and an objective analysis in terms of their equivalences is the main focus of this study without searching for translation errors in comparison to the source text. In order to present a descriptive analysis, Gideon Toury’s norms will be used as a guide and on macro level, Toury’s equivalence theory; “adequacy or acceptability” will be used for the comparison of the target texts. Betimleyici çeviri kuramında çeviri normlarının önemli bir yeri vardır ve bu normlar sadece çevrilen metinleri değil aynı zamanda metinlerin ait olduğu toplumu ve kültürü de ilgilendirir. Normlar, çevirmenlerin çeviri sürecindeki yaklaşımları ve seçimleriyle ilgilidir. Çeviri sürecinde alınan kararlar, çevirmenlerden hangisinin kaynak ya da hedef dil ve kültürlere daha yakın olacağını belirler. Böylece yeterlilik veya kabul edilebilirlik kutuplarından hangisinin tercümeye daha yakın olduğu ortaya çıkmaktadır.Bu çalışma, Jane Austen'in "Gurur ve Önyargı"'nın iki çeviri versiyonunun betimsel bir analizini, esas olarak Gideon Toury'nin çeviri çalışmalarına betimsel yaklaşımından yararlanmayı amaçlamaktadır. Kaynak metinden rastgele cümleler seçilerek ve hedef metinlerle karşılaştırılarak kaynak metin ile iki çeviri versiyonu (hedef metin) arasında karşılaştırmalı bir analiz yapılarak, eşdeğerlikleri açısından karşılaştırmalı ve objektif bir analizin ortaya konulması ana odak noktasıdır. Bu çalışmanın çeviri hatalarını kaynak metne kıyasla aramadan betimsel bir analiz sunmak için Gideon Toury'nin normları bir rehber olarak kullanılacak ve makro düzeyde Toury'nin eşdeğerlik teorisi; hedef metinlerin karşılaştırılmasında “yeterlilik veya kabul edilebilirlik” kullanılacaktır. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |