Les métamorphoses pâlissantes dans les textes traduits : étude sur le jaune et le blond

Autor: Claudine Lécrivain
Přispěvatelé: Filología Francesa e Inglesa
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2011
Předmět:
Zdroj: Verbum, Analecta neolatina, 2006, tomus VIII, Faciculus 1-Junius, pp.37-59.
RODIN. Repositorio de Objetos de Docencia e Investigación de la Universidad de Cádiz
instname
Popis: Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción” (existencia de una serie de fenómenos que se repiten, independientemente de los idiomas y traductores implicados), nuestro objetivo básico es describir el proceder de los traductores cuando verbalizan lo que ven, sienten, perciben y comprenden del mundo evocado en el texto que traducen. Intentamos así aportar un esclarecimiento del fenómeno de la comprensión lectora (las reducciones realizadas por los lectores) para asentar el sentido de los enunciados literarios, y al mismo tiempo de la actividad traductora. Para ello, el artículo plantea analizar el breve espacio que da cuenta de la aprensión e identificación de los colores en el discurso mediante la revisión de la traducción del color amarillo y el matiz rubio en un corpus de textos literarios franceses y españoles (552 ítems analizados) para intentar delimitar las situaciones en las que surgen las traducciones literales de este cromatismo, y las situaciones para las que los traductores proponen distintos tipos de alejamiento, aplicando su propio “filtro de color”. Permite observar estrategias recurrentes en las alteraciones de amarillo y rubio en los textos traducidos, manifestando mayoritariamente una intensificación del realismo -que tiende a adecuar los adjetivos seleccionados a la realidad habitualmente observada (atenuación del color amarillo en determinadas situaciones: naturaleza otoñal, tez, pelo, etc.)-, o bien una respuesta (casi) automática a prácticas de lectura codificadas -preferencia de dorado como equivalente de rubio en situaciones relacionadas con objetos o elementos de la naturaleza-. Nuestra conclusión básica es que la reorganización pictórica presente en las novelas analizadas tiende a acentuar los estereotipos y los modelos realistas, en detrimento de cierta singularidad cromática propuesta por los distintos autores. Consecuentemente los traductores pierden de vista el traslado a la escritura de la imaginación creadora en los textos originales, y en las traducciones privilegian la dimensión referencial del lenguaje en detrimento de su función poética, privilegian un texto más inmediatamente legible e inteligible, designando así un tipo de discurso lícito para la lectura eficaz de enunciados ficticios.
Databáze: OpenAIRE