The Late Publication of Orlando in Spain: A Possible Instance of Editorial Self-Censorship
Autor: | Nathaly Bernal |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: |
Traducción
Translation Translation criticism History Retranslation media_common.quotation_subject lcsh:Literature (General) Context (language use) Commission Francoist Regime Self-censorship lcsh:P1-1091 Personal pronoun lcsh:B1-5802 Orlando Order (virtue) media_common lcsh:Philosophy (General) Censura Autocensura Social change Censorship Character (symbol) lcsh:PN1-6790 lcsh:Philology. Linguistics Retraducción Virginia Woolf Régimen franquista Humanities |
Zdroj: | Escritos, Volume: 28, Issue: 61, Pages: 31-50, Published: 23 APR 2021 Escritos, Vol 28, Iss 61 (2020) |
ISSN: | 2390-0032 |
DOI: | 10.18566/escr.v28n61.a03 |
Popis: | RESUMEN Con el fin de entender las causas por las que Orlando se publica de manera tardía en España (1977), en este artículo de reflexión se analiza el contexto del régimen franquista con respecto a los procedimientos de censura y autocensura editorial. Se conjetura que esta novela de Virginia Woolf es un caso de este último tipo, con base en los criterios de censura que recopila Abellán, pues transgrede al menos tres de ellos. Además, se analiza la primera traducción española de Orlando (1993), que se encarga a Enrique Ortenbach, y se la compara con aquella de Borges (1937), no solo la primera traducción al castellano, sino además la más popular y comercial hasta la fecha, a fin de establecer las motivaciones para encargarle esta retraducción a Ortenbach y las características de dicho texto, a la luz de los cambios en el contexto español. Para analizar los mecanismos empleados en este trabajo de traducción, se analizan algunos paratextos de la edición de Salvat, como la carátula, y se recurre al concepto de retraducción y a la crítica de traducciones. Se concluye que la retraducción de Ortenbach es activa, según la propuesta de Pym, y que esta pudo deberse al éxito comercial (aunque pasajero) de la adaptación cinematográfica de esta novela en 1992. Si bien las decisiones de traducción no guardan relación con los cambios sociales españoles, Ortenbach recupera la distinción del género de los personajes, por medio de la inclusión de los pronombres personales él/ ella para referirse a Orlando. ABSTRACT In order to understand why Orlando was not published in Spain until 1977, almost forty years after the original publication in England, the Francoist regime context is analyzed in this reflection paper, as well as the editorial censorship and self-censorship procedures. It is assumed that this novel by Virginia Woolf is an example of the latter, based on the censorship criteria established by Abellán, since the text transgressed at least three of them. Moreover, the first translation of Orlando in Spain (1993), carried out by Enrique Ortenbach, is analyzed and compared to the one by Borges (1937), not only the first translation of this novel to Spanish, but also the most popular and commercial to date, in order to determine the motivations to commission this retranslation to Ortenbach and the features of this text, in the light of the changes in the Spanish social context. To this end, the paper also draws from the concepts and practices of paratexts, retranslation, and translation criticism. It is concluded that the retranslation by Ortenbach is active, according to Pym's proposal, and that it could have been dictated by the commercial (and momentary) success of the film adaptation of the novel in 1992. Also, although the translation decisions are not linked to the Spanish social changes, Ortenbach retrieves from the original the feature of Orlando's gender distinction, through the use of the personal pronouns she/he when alluding to the character. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |