Les intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne
Autor: | Négri, Vincent, Bocoum, Hamady, Batibo, Herman, Cassin, Barbara, Coulibali, Moulaye, Silate Ka, Fary, Matsihné, Francisco, Shlanger, Nathan, Wozny, Danièle |
---|---|
Přispěvatelé: | Centre d'études sur la cooperation juridique internationale (CECOJI), Université de Poitiers-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Institut des Sciences sociales du Politique (ISP), École normale supérieure - Cachan (ENS Cachan)-Université Paris Nanterre (UPN)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre de recherches sur la pensée antique : CENTRE LEON ROBIN (CRPA), Université Paris-Sorbonne (UP4)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Centre d'études sur la coopération juridique internationale (CECOJI), Wozny, Danièle, Cassin, Barbara |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2014 |
Předmět: |
060201 languages & linguistics
traduction Patrimoine Afrique noire patrimoine culturel JHMC 06 humanities and the arts 060202 literary studies Afrique subsaharienne [SHS.SCIPO]Humanities and Social Sciences/Political science sémiotique 0602 languages and literature terminologie Literature (General) musée SOC002010 |
Zdroj: | Demopolis, pp.360, 2014, 978-2-35457-074-3 Les intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne Demopolis, 360 p., 2014, Quaero, 978-2-35457-074-3. ⟨10.4000/books.demopolis.515⟩ |
DOI: | 10.4000/books.demopolis.515⟩ |
Popis: | Ouvrage issu des ateliers « Les intraduisibles du patrimoine », Paris, Dakar, Gaborne (2011-2013) puis à la Fondation des Treilles. - Textes en français avec traduction en anglais, fulfulde et bamanakanOuvrage disponible au format électronique. eISBN : 978-2-354-57103-0. URL : https://books.openedition.org/demopolis/558. DOI : 10.4000/books.demopolis.515; International audience; Le patrimoine se décline en objets, en monuments, en forêts, en traditions et récits, mais il se dit toujours en « mots ». C’est en mots que se définissent les critères (exceptionnel, universel, symbolique, immatériel, intégrité, authenticité, identité, nature, culture,…) qui conditionnent, en particulier, la reconnaissance internationale d’un bien patrimonial par l’Unesco. Comment s’opère donc le passage des langues « internationales » aux langues d’Afrique ? À travers la constellation des mots « musée » et « patrimoine » et leurs « équivalents » travaillés en sept langues – ici : en français, anglais, fulfulde et bamanakan, bientôt en swahili, sukuma et tsonga pour la seconde livraison – Les intraduisibles du patrimoine proposent quelques pistes pour alimenter la réflexion sur les enjeux, y compris politiques, du patrimoine dans un contexte mondialisé. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |