Tri-country translation, cultural adaptation, and validity confirmation of the Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment
Autor: | Nicole Erickson, Faith D. Ottery, Theres Fey, Alexandra Kolm, Harriët Jager-Wittenaar, Vanessa Schiffler, Kristina Norman, LJ Storck |
---|---|
Přispěvatelé: | Malnutrition and Healthy Ageing |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
medicine.medical_specialty
IMPACT media_common.quotation_subject DIAGNOSTIC-CRITERIA Applied psychology German READMISSION 03 medical and health sciences 0302 clinical medicine Quality of life (healthcare) QUALITY-OF-LIFE Germany Validation Outcome Assessment Health Care medicine Content validity Disease-related malnutrition cancer Humans Quality (business) Translations 030212 general & internal medicine Nutritional Assessment media_common business.industry Nursing research patient care Malnutrition language.human_language kanker DEFINITION Nutrition Assessment Oncology 030220 oncology & carcinogenesis Scale (social sciences) Austria language Screening patientenzorg PG-SGA Outcomes research Portuguese business CONSENSUS Comprehension Switzerland |
Zdroj: | Supportive care in cancer : official journal of the Multinational Association of Supportive Care in Cancer, 27(9), 3499-3507. Springer Verlag Supportive Care in Cancer, 27(9), 3499-3507. SPRINGER |
ISSN: | 1433-7339 0941-4355 |
Popis: | Purpose: The Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA) is the only malnutrition (risk) assessment tool that combines patient-generated measures with professional-generated (medical) factors. We aimed to apply international standards to produce a high quality, validated, translation and cultural adaptation of the original PG-SGA for the Austrian, German, and Swiss setting. Methods: Analogue to methodology used for the Dutch, Portuguese, and Thai versions of PG-SGA, the ten steps of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research’s principles of good practice for translation and cultural adaptation were followed. Comprehensibility and difficulty of the translation were assessed in 103 patients and 104 healthcare professionals recruited from all three German-speaking countries. Content validity of the translation was assessed among healthcare professionals (HCP). Item and scale indices were calculated for content validity (I-CVI; S-CVI), comprehensibility (I-CI; S-CI), and difficulty (I-DI; S-DI). Results: Patients' perceived comprehensibility and difficulty of the PG-SGA fell within the range considered to be excellent (S-CI = 0.90, S-DI = 0.90), HCP-perceived content validity (S-CVI = 0.90) was also excellent, while HCP-perceived comprehensibility fell within the high range of acceptable (S-CI = 0.87). The professional component of the PG-SGA was perceived as below acceptable (S-DI = 0.72) with the physical exam being rated the most difficult (I-DI=0.29-0.75). Conclusions: The systematic approach resulted in a high-quality validation of the German language version of the PG-SGA, that is internationally comparable, comprehensible, easy to complete, and considered relevant for use in Austria, Germany and Switzerland. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |