Trasposizioni di immagini. Le traduzioni da Simone Weil

Autor: Chiara Zamboni
Jazyk: italština
Rok vydání: 2023
Předmět:
Popis: Le texte se concentre sur l’impact des traductions de textes de Simone Weil sur l’écriture de Cristina Campo. L’auteure a transposé certaines figures de Weil, les transformant en véritables images radiantes, celles qui provoquent des processus créatifs imprévus, des processus d’écriture pensante, ouvrant de nouvelles voies à sa pensée. L’article interprète dans cette perspective les traductions des essais suivants de Weil : Faut‑il lutter pour la justice ?, La personne et le sacré, L’Iliade ou le poème de la force et Venise sauvée. Les images que Campo a transposées dans sa propre pensée sont progressivement identifiées. This article focuses on the influence of Simone Weil’s translations on Cristina Campo’s writing. The Italian author transformed some of Weil’s ideas into “radiant images” that allowed to discover and follow new paths through her writing and her thoughts. These “images” can be found in Weil’s essays translated by Campo: Lottiamo noi per la giustizia?, La persona e il sacro, L’Iliade o il poema della forza, and Venezia salva. The images that Campo transposed into her own thoughts are identified and considered here. Il testo mette a fuoco gli effetti delle traduzioni dei testi di Simone Weil sulla scrittura di Cristina Campo. L’autrice ha trasposto alcune figure di Weil, trasformandole in vere e proprie immagini radianti, quelle che provocano processi creativi imprevisti di scrittura pensante, che hanno permesso al suo pensiero di seguire nuove strade. Il saggio interpreta in questa chiave le traduzioni dei seguenti saggi di Weil: Lottiamo noi per la giustizia?, La persona e il sacro, L’Iliade o il poema della forza e Venezia salva. Sono state individuate via via le immagini che Campo ha trasposto nel proprio pensiero.
Databáze: OpenAIRE