The Use of Onomatopoeic Interjections in Predicate Function in Russian and Other Languages: A Perspective from the Corpus of Parallel Texts of the Russian National Corpus
Autor: | Leena Johanna Viimaranta, Marju Vihervä |
---|---|
Přispěvatelé: | Russian language and Literature (Foreign Language), Faculty of Arts, Department of Languages |
Rok vydání: | 2019 |
Předmět: |
Cultural Studies
History Archeology Literature and Literary Theory Russian National Corpus media_common.quotation_subject Russian Slavic onomatopoeia 050105 experimental psychology Language and Linguistics Parallel corpora interjection predicate 6121 Languages 0501 psychology and cognitive sciences Slavic languages Function (engineering) media_common 060201 languages & linguistics IDEOPHONES Ideophone Interjection 05 social sciences Perspective (graphical) parallel corpora 06 humanities and the arts Linguistics Predicate (grammar) 0602 languages and literature Onomatopoeia |
Zdroj: | Scando-Slavica. 65:239-262 |
ISSN: | 1600-082X 0080-6765 |
DOI: | 10.1080/00806765.2019.1672092 |
Popis: | Onomatopoeic interjections (words such as the Russian bac and tjap and their English equivalents bang and pow) are not only used to imitate sounds. Russian linguistics has long acknowledged their use in predicate function instead of verb forms (for example, bac ego po lbu 'bang (interjection) him on the forehead'), but similar use is not widely reported for other languages. Instead of using the intuition of native speakers to test the possibility of this construction in different languages, we test the usefulness of a parallel corpus for such linguistic purposes. This study uses six different bilingual corpora and the multilingual Corpus of Parallel Texts of the Russian National Corpus to investigate the possibility of such uses as well as the meaning components involved and thus explicated in the translations. We conclude that predicate function seems to be a feature very characteristic of Russian, but it occurs in other languages as well. In translations from or into Russian, where Russian uses an onomatopoeic interjection in predicate function, the other language tends to use a verb, a combination of an interjection and a verb, or finds fit to explicate the deliberately ambiguous but very expressive Russian meaning in other ways. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |