Assessing the Manner of Speech in Australian Courts: A Study of Chinese-English Professional Interpreters in Remote Settings

Autor: Ran Yi
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2023
Předmět:
DOI: 10.37536/fitispos-ij.2023.10.1.339
Popis: Professional interpreters are bound by the code of conduct to interpret everything that has been said in courts. In particular, the manner that the propositional content is conveyed in the target language. Using the experiment method and questionnaire instruments, the mixed-methods research investigates the manner of speech and its interpretation in virtual courtroom discourse during remote interpreting. The working article presents the initial findings from two questionnaire instruments: one for demographics and general knowledge about speech style and discourse markers, the other for views and strategies related to the manner of speech in the interpreted utterances. Questionnaire data collected from fifty consented interpreters revealed the three main views on the rendition of the manner of speech: complete disregard as “irrelevant”, verbatim rendition without pragmatic considerations, and pragmatic equivalents for its possible impact on the court decision, ethical conduct, and professionalism. The findings intend to inform future pedagogical practice.
Aunque se menciona con frecuencia en los estudios de lingüística y traducción, la manera de hablar no se ha definido con rigor ni se ha evaluado a fondo en la interpretación profesional relacionada con los tribunales en entornos remotos. En términos generales, la manera de hablar describe el modo en que un orador específico expresa sus enunciados en un contexto determinado. En la interpretación cara a cara, sobre todo en juicios gran complejidad, los intérpretes profesionales están obligados por su código ético profesional a “preservar con precisión tanto el contenido como la intención del mensaje original” (véase el Código Ético y de Conducta del Instituto Australiano de Intérpretes y Traductores, 2012, p.10). Sin embargo, poco se sabe sobre la precisión de las interpretaciones de la forma de hablar en las distintas modalidades de interpretación a distancia relacionada con los tribunales. Además, la mayoría de los estudios existentes se centran en las lenguas europeas, y poco se ha explorado en las lenguas no europeas. Teniendo en cuenta estas lagunas, este artículo presenta los antecedentes y las conclusiones iniciales de una investigación experimental con métodos mixtos. El estudio examina el aspecto menos investigado de las interpretaciones inglés-mandarín de la forma de hablar de profesionales titulados en juicios simulados en entornos remotos. Se recogieron un total de 100 cuestionarios para sondear las percepciones, opiniones, estrategias de interpretación y decisiones profesionales de los intérpretes en relación con la interpretación. Las conclusiones pretenden informar sobre las prácticas pedagógicas e inspirar colaboraciones interprofesionales
Databáze: OpenAIRE