La relation synonymique entre des termes spécialisés français et slovaques dans le domaine de la gériatrie
Autor: | Ukušová, Jana |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Hieronymus : Journal of Translation Studies and Terminology Issue 9 |
ISSN: | 1849-5257 |
DOI: | 10.17234/hieronymus.9.3 |
Popis: | This paper aims to discuss the synonymic relationship between equivalent French and Slovak specialised terms in the field of geriatrics, and the implications it may have when translating specialised (geriatric) texts. In the theoretical framework, medical terminology and, in particular, geriatric terminology, is defined with a specific focus on key characteristics of medical terms, drawing primarily on the works of Horecký (1956), Masár (1991), Pavlovič et al. (2011), Karwacka (2015) and others. The controversial role that synonymy may have in determining terminological equivalents is also discussed. Based on the classification by Karwacka (2015), synonymic pairs of geriatric terms identified during the phase of compilation of a terminological glossary in the field of geriatrics in French and Slovak are categorised into groups based on the nature of the synonymous term and illustrated with examples. Overall, five types of synonyms were identified (eponym – non-eponymous term; international – domestic term; term – colloquial name; English term – domestic term; term – acronym), which may pose challenges for medical translators. U ovom se radu raspravlja o sinonimiji u francuskim i slovačkim ekvivalentnim terminima u području gerijatrije, kao i o implikacijama sinonimije za prevođenje specijalističkih (gerijatrijskih) tekstova. U teorijskom se dijelu medicinska odnosno gerijatrijska terminologija definiraju na temelju ključnih karakteristika zacrtanih u Horecký (1956), Masár (1991), Pavlovič et al. (2011) i Karwacka (2015), a zatim se raspravlja o kontroverznoj ulozi sinonima pri određivanju terminoloških ekvivalenata. Na temelju klasifikacije koju je predložila Karwacka (2015) sinonimni parovi gerijatrijskih termina identificirani tijekom izrade francuskog i slovačkog terminološkog glosara kategoriziraju se u skupine prema naravi sinonimnog odnosa uz navođenje primjera. Pronađeno je pet tipova sinonima (eponim – neeponimni termin; međunarodni – domaći termin; termin – kolokvijalni naziv; engleski termin – domaći termin; termin – akronim), koji mogu predstavljati izazov za prevoditelje u području medicine. L'article vise à présenter la relation synonymique des termes spécialisés observée dans le processus de détermination des équivalents français et slovaques dans le domaine de la gériatrie et les implications qu'elle peut avoir lors de la traduction de textes spécialisés (gériatriques). Dans le cadre théorique, la terminologie médicale et, en particulier, la terminologie gériatrique, est définie avec un accent particulier sur les caractéristiques clés des termes médicaux, en s'inspirant principalement des travaux de Horecký (1956), Masár (1991), Pavlovič et al. (2011), Karwacka (2015) et d'autres, tout en discutant du rôle controversé que la synonymie peut avoir dans la détermination des équivalents terminologiques. Sur la base de la classification de Karwacka (2015), les paires de termes synonymes de gériatrie identifiés lors de la phase de création d'un glossaire terminologique du domaine de la gériatrie en français et en slovaque sont catégorisés en groupes en fonction de la nature du terme synonyme et démontrés par des exemples. Au total, 5 catégories de paires de synonymes ont été identifiées (éponyme – terme non-éponyme ; terme international – terme domestique ; terme – nom familier ; terme anglais – terme domestique ; terme – acronyme), qui peuvent poser des défis aux traducteurs médicaux. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |