Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Autor: | Cristina García de Toro |
---|---|
Rok vydání: | 2014 |
Předmět: |
Literature
enseñanza de la traducción Linguistics and Language business.industry media_common.quotation_subject Spanish-Catalan translation Art Language and Linguistics Epistemology audience manipulation manipulación audiencia Simplicity translation teaching traducción español-catalán business media_common |
Zdroj: | Repositori Universitat Jaume I Universitat Jaume I |
Popis: | En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de traducción, pueden condicionar las decisiones de traducción. Algo similar ocurre también en la práctica de la traducción de literatura para niños cuando esta no va acompañada de una reflexión sobre sus características, condicionantes y restricciones. En este artículo nos planteamos la necesidad de reflexionar sobre las características de la traducción de literatura para niños y sobre los tópicos que gravitan en torno a ella, antes de enfrentarnos a su traducción. Partiremos para ello de una experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I de Castellón, en el marco de la asignatura de Traducción especializada español-catalán. In the first stages of learning to translate children’s literature, translation decisions can be conditioned by certain preconceived ideas such as the perceived free hand to manipulate a translation or the simplicity of the translation process. Something similar also occurs in the practice of translating children’s literature when it does not coincide with reflection on the characteristics, conditioning factors and restrictions of the translation. We argue in this paper that there is a need to reflect on the characteristics of translating children’s literature, and on the stereotypical notions that surround it, before embarking on the translation itself. The paper is based on an educational experience with Translation and Interpreting Degree students at the Universitat Jaume I of Castellón, as part of the Spanish-Catalan specialised translation course. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |