Dossier La traducción editorial: Poetas, autores, traductores: el caso de Poesía rusa del siglo XX de la Biblioteca Básica Universal, CEAL, 1970
Autor: | Eugenio López Arriazu |
---|---|
Jazyk: | Spanish; Castilian |
Rok vydání: | 2017 |
Zdroj: | El Taco en la Brea; Núm. 5 (2017): El Taco en la Brea; 273-288 El Taco en la Brea; No 5 (2017): El Taco en la Brea; 273-288 Biblioteca Virtual (UNL) Universidad Nacional del Litoral instacron:UNL |
ISSN: | 2362-4191 |
DOI: | 10.14409/tb.v1i5 |
Popis: | En 1970 aparece, en Buenos Aires, en la Biblioteca Básica Universal del Centro Editor de América Latina (CEAL), la antología Poesía rusa del siglo XX. Entre los traductores que reúne figuran escritores de la talla de Nicanor Parra, Rafael Alberti, María Teresa León, Manuel Rojas, Juan Gelman y Roberto Fernández Retamar, entre otros. El siguiente artículo releva, primero, el contexto de producción de la antología, focalizando para ello en el modo de producción del CEAL y en la orientación ideológica de los escritores traductores y de los poetas traducidos, para luego cotejar algunos pasajes de las traducciones con sus originales y así extraer, finalmente, algunas conclusiones sobre las funciones de «importación» de la antología y sobre la concepción traductiva que puede leerse en ella. El análisis se enmarca en el Proyecto de Investigación de Graduados (FFyL —Facultad de Filosofía y Letras—, UBA —Universidad de Buenos Aires—) «La traducción del ruso al español y su contexto de producción y recepción», y toma como marco teórico la noción de polisistema literario (donde la literatura traducida es uno de los sistemas dentro del polisistema local) de EvenZohar. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |