Popis: |
Antoine Berman, théoricien important dans la traductologie, a favorisé la traduction cibliste pour les textes littéraires. Il a évoqué certaines tendances du sujet traduisant nommées « les tendances déformantes ». Ces tendances se montrent plutôt dans la traduction interlinguale des textes littéraires. Le sujet traduisant réalise une opération de destruction formelle, lingual et structural mais il doit protéger le sens, le message et le vouloir dire du texte original. Pour donner (presque) le même sens dans le texte d’arrivée, le sujet traduisant fait en même temps une recréation du sens. D’une part, il pratique les tendances déformantes au niveau du signifiant, d’autre part il recrée le sens du texte source au niveau du signifié. L’objectif de ce travail est de constater la dimension recréative des certaines tendances déformantes et d’analyser ces tendances déformantes et recréatives sur la traduction en turc du roman J’irai cracher sur vos tombes de Boris Vian. Antoine Berman, an important theorist of translation studies, supported the idea of target-oriented translation for literary translation. He referred to certain tendencies of the translator as “the deforming tendencies.” We can observe these deforming tendencies mostly in literary interlingual translations. The translator realises a formal destruction by deforming tendencies at a lingual or structural level but aims to protect the sense, the message and the thing that the original text wants to say. In order to give (almost) the same sense, the translator does a recreation of sense. On the one hand, he/she practises deforming tendencies of the signifier. On the other hand, he/she recreates the sense of the source text as the signified. The objective of this study is to notice the recreational side of certain deforming tendencies and to analyse these deforming and recreative tendencies in the Turkish translation of the novel I spit on your graves by Boris Vian. Çeviribilim alanında önemli bir kuramcı olan Antoine Berman, yazınsal metinler için erek odaklı çeviri yöntemini savunmuştur. Kuramcı, bu süreçte olası çevirmen eğilimlerini “biçimbozan eğilimler” olarak adlandırıp tanımlamıştır. Bu eğilimler kendilerini daha çok yazınsal metinlerin dillerarası çevirisinde göstermektedir. Çevirmen, bu eğilimlerle yapısal ve dilsel düzeyde bir biçimsel bozma işlemi gerçekleştirir. Fakat orijinal metnin anlamını, vermek istediği mesajı ve söylemek istediği şeyi korumak durumundadır. Çevirmen, varış metninde kaynak metinle (hemen hemen) aynı anlamı verebilmek için anlamsal boyutta bir yenidenyaratma işlemi de gerçekleştirir. Bir yandan, gösteren düzeyinde biçimbozan eğilimlerini deneyimleyen çevirmen diğer yandan da gösterilen düzeyinde kaynak metnin anlamını yeniden yaratır. Bu çalışmanın amacı, bazı biçimbozan eğilimlerin yenidenyaratıcı boyutunu ortaya çıkarmak ve bu biçimbozan-yenidenyaratıcı eğilimleri Boris Vian’ın Mezarlarınıza Tüküreceğim roman çevirisi üzerinden örneklendirerek göstermektir. |