Popis: |
The article presents the results of the research “Translation perception of Viktor Kolupaev’s short prose in Germany”. First, the authors present the traditional history of translations of the works of the Tomsk science fiction writer Viktor Dmitrievich Kolupaev (1936-2001). Secondly, they analyze the image of outer space in the stories “Žemčužina” [The Pearl] (1972), “Samyj bolʹšoj dom” [The Biggest House], “Kakie smešnye derevʹâ” [What Funny Trees] (1975), the novella “Kačeli Otšelʹnika” [Hermit’s Swing] (1972) and their German translations published in the period 1974-1988. The analyzed translations demonstrate a high degree of transfer of the poetics of Kolupaev's works. This study is the basis for continuing the study of Kolupaev's oeuvre in the future. |