Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Função Sexual (SFQ) para o português do Brasil

Autor: Shubulade Smith, Gibsi Possapp Rocha, Tiago Reis Marques, Clara de Oliveira Lapa, Ricardo Tavares Monteiro, Lucas Spanemberg, Oliver D. Howes, Roberta Zorzetti
Rok vydání: 2016
Předmět:
Zdroj: Trends in Psychiatry and Psychotherapy v.39 n.2 2017
Trends in Psychiatry and Psychotherapy
Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
instacron:APRGS
Trends in Psychiatry and Psychotherapy, Volume: 39, Issue: 2, Pages: 110-115, Published: JUN 2017
Trends in Psychiatry and Psychotherapy, Vol 39, Iss 2, Pp 110-115
ISSN: 2238-0019
Popis: Introduction Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. Results There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. Conclusion The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients. Resumo Introdução A disfunção sexual é comum em pacientes com doença psicótica. Este artigo descreve a tradução e adaptação transcultural do Questionário de Função Sexual (SFQ) para o português do Brasil. Métodos A tradução e a adaptação transcultural seguiram as diretrizes para a adaptação de instrumentos de autorrelato propostas pela Força-Tarefa da Sociedade Internacional de Pesquisa Farmacológica e de Resultados (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, ISPOR). As etapas da ISPOR incluem: preparação, primeiras traduções, reconciliação, retrotradução, revisão da retrotradução, harmonização, interrogatório cognitivo, revisão do interrogatório cognitivo e finalização, antes da revisão e versão final. Os autores originais autorizaram a tradução e participaram do estudo. Resultados Houve boa concordância entre as traduções e entre a retrotradução e a versão original em inglês do SFQ. A versão final foi preparada com avaliadores certificados na língua original e em português. Poucas mudanças foram necessárias para a nova versão em português. Conclusão A versão brasileira traduzida e adaptada do SFQ é confiável e semanticamente equivalente à versão original. Estudos sobre disfunção sexual relacionada a psicotrópicos podem agora testar a validade do instrumento e investigar a disfunção sexual em pacientes brasileiros.
Databáze: OpenAIRE