léxico do português sob o olhar de Gaetano Osculati: elementos da fauna e flora
Autor: | Benilde Socreppa Schultz |
---|---|
Rok vydání: | 2017 |
Předmět: | |
Zdroj: | Revista de Italianística, Vol 0, Iss 35, Pp 125-149 (2017) |
ISSN: | 2238-8281 1413-2079 |
DOI: | 10.11606/issn.2238-8281.v0i35p125-149 |
Popis: | O Rio Amazonas e sua imensa bacia hidrográfica ladeada por imponentes florestas, sempre exerceram um fascínio imenso em todos que ouviram falar dele. Desde o seu descobridor Vicente Pinzón, que em 1500 denominou-o de Rio Santa Maria del Mar Dulce, até os dias de hoje, aventureiros, biólogos, cartógrafos, geógrafos, indianistas e muitos outros cientistas percorreram suas águas à procura de informações que pudessem explicar a grandiosidade dessa obra da natureza. O fascínio do Rio-mar atraiu também o viajante italiano Gaetano Osculati, que em 26 de outubro de 1847 começou a sua viagem em canoa pelo Rio Napo, cuja nascente está no Equador, nas proximidades do monte Cotopaxi, e foz no Rio Solimões. Gaetano Osculati, espelhando-se em Orellana, faz o mesmo e ao final da sua viagem de quatro anos, escreve Esplorazioni delle Regioni Equatoriali lungo il Napo ed il fiume delle Amazzoni, publicado em Milão no ano de 1854, o qual utilizamos para recolher o léxico português inserido incidentalmente ou voluntariamente na obra. Ao escrever sobre o que observava, na falta de termos em italiano, o explorador se apropria de novas palavras, transcrevendo-as da maneira como as ouviu. Normalmente, há, nas nomeações existentes no interior da narrativa, uma estreita ligação entre o nomear e o narrar: ao nomear, o narrador concentra na palavra uma série de sinais linguísticos, a sua carga cultural, o seu saber e sua capacidade expressiva. Pretendemos, neste artigo, à luz das teorias de Alves (1990; 2010), Klajn (1972) e Nunes (1996), recolher, registrar e classificar os empréstimos lexicais do português e do tupi, na obra de Gaetano Osculati, com o objetivo de contribuir para o estudo da Lexicologia histórica portuguesa e italiana, em especial recuperar os empréstimos lexicais portugueses utilizados pelo viajante italiano. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |