Popis: |
The article studies the issues related to translation by the translator and the establishment of a pragmatic attitude of the receptor to the transmitted communication, which affects the creation of the image and content of the translation. The author points out the need to reproduce the pragmatic potential of the original and the desire to provide the desired effect on the translation receptor, which he calls the pragmatic aspect or pragmatic translation. The issues of the specifics of translation studies in a bilingual language situation in the process of oral and written communication are also discussed. Transfers are distributed according to different criteria: by the completeness of the transmitted content, by the target and thematic orientation. The author gives the categories of translation: technical, literary (artistic), economic, medical, legal. |