Représentations des « mélanges » linguistiques en Martinique : des créolismes au français régional
Autor: | Bellonie, Jean-David, Pustka, Elissa |
---|---|
Přispěvatelé: | Centre de Recherche Interdisciplinaire en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines (CRILLASH), Université des Antilles et de la Guyane (UAG) |
Jazyk: | francouzština |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: |
perceptive linguistics
représentations representations créole graphic’s medium mélanges linguistique perceptive medium graphique mixed languages Creole regional French of the West Indies [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics français régional antillais ComputingMilieux_MISCELLANEOUS |
Zdroj: | Etudes créoles Etudes créoles, Laboratoire Parole et Langage, 2019 |
ISSN: | 0708-2398 |
Popis: | En partant de la signification populaire attribuée au terme de mélange, cet article s’intéresse à la délimitation du français et du créole dans les représentations linguistiques de jeunes étudiants martiniquais ayant des pratiques langagières bilingues. Nous souhaitions notamment avoir des indices sur l’évolution du français régional qui renvoie à une nouvelle réalité aux Antilles depuis au moins deux générations avec des locuteurs ayant le français comme langue première (L1) (que ce soit comme unique L1 ou comme deuxième L1 avec le créole). En nous appuyant sur le cadre méthodologique de la linguistique perceptive, nous avons invité nos informateurs à nous proposer, par écrit, des exemples caractéristiques de productions « mélangées » français-créole qu’on retrouve dans les pratiques quotidiennes en Martinique. Notre étude se veut qualitative et propose un modèle de classification possible à partir de l’analyse des exemples récoltés dans les questionnaires. Nous avons ainsi distingué cinq phénomènes dans les réponses des étudiants appartenant à différents niveaux linguistiques : des interférences au niveau de la syntaxe, des hypercorrections au niveau de la phonologie, des alternances codiques – clairement marquées par la graphie – au niveau de la syntaxe, des emprunts lexicaux et enfin des hybridations, qui peuvent être de type phonologique, morphologique et sémantique. Dans leurs représentations, les étudiants distinguent ainsi clairement deux systèmes, le français et le créole, et identifient des « mélanges » entre les deux. Il faut cependant souligner qu’il ne s’agit là ni du français standard fantasmé ni du créole basilectal, mais du créole contemporain et du français régional antillais L1. Starting from the popular meaning attributed to the French word mélange (mixing), this article focuses on the delineation of French and Creole in the linguistic representations of young Martinican students with bilingual language practices. We particularly wanted to have indications about the evolution of regional French that refers to a new reality in the West Indies for at least two generations with speakers having French as their first language (L1) (whether as a single L1 or as a second L1 with Creole). Based on the methodological framework of perceptual linguistics, we invited our informants to propose, in writing, characteristic examples of French-Creole « mixed » productions found in everyday practices in Martinique. Our study is qualitative and proposes a possible classification model based on the analysis of the examples collected in the questionnaires. We thus distinguished five phenomena illustrated in the students’ answers: syntax interference, phonological hypercorrections, code alternations – clearly marked by the spelling – on the syntactical level, lexical borrowing and finally phonological, morphological and semantic hybridizations. In their representations, the students clearly distinguish two systems, French and Creole, and identify « mixes » between the two. It must be emphasized, however, that this is neither standard fantasized French nor basilectal Creole, but contemporary Creole and regional Antillean French L1. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |