Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences
Autor: | María Labarta Postigo |
---|---|
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: |
inglés-español e inglés-noruego
idioms metáforas metaphors familia lingüística Germanic languages locuciones internet TV series English-Norwegian and English-Spanish translation series de TV por internet traducción inglés-alemán lenguas germánicas Comunicació audiovisual Traducció English-German linguistic families |
Zdroj: | Estudios de Traducción; Vol. 12 (2022): Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos; 151-162 Revistas Científicas Complutenses instname Labarta Postigo, María 2022 Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences Estudios de traducción 12 1 151 162 RODERIC. Repositorio Institucional de la Universitat de Valéncia |
ISSN: | 2254-1756 2174-047X |
DOI: | 10.5209/estr.78149 |
Popis: | Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of idioms in original TV series in English and the subtitling of these in German, Norwegian and Spanish. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author. The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Significant differences are found between the translations into the three target languages under examination. A surprising finding is that there are more similarities between the German and Spanish translations than between those into German and Norwegian, despite these latter two belonging to the same Germanic linguistic family. Las series de TV por internet se han convertido en uno de los productos audiovisuales de mayor audiencia a nivel mundial. La crisis ocasionada por el Covid con limitaciones de movimiento han incrementado su éxito durante 2020-21. El inglés es con diferencia el idioma original de estas series, que llega a los espectadores no anglófonos, en formato traducido, con subtítulos o doblaje. Uno de los retos fundamentales en la traducción es el de las locuciones, ya que no siempre tienen un equivalente fijo en la lengua meta. Tomando como punto de partida de la investigación un corpus de cuatro series de drama, ofrecidas por Netflix y Amazon Prime, este trabajo estudia la dimensión metafórica de las locuciones en series de TV originales en inglés y en los subtítulos en alemán, noruego y español. El objetivo es analizar las estrategias utilizadas en el proceso de traducción y estudiar las diferencias entre los diálogos originales y los subtítulos traducidos al alemán y a las otras lenguas meta. Los datos se describen desde una perspectiva cognitiva y contrastiva, de acuerdo con la metodología desarrollada por la autora. Los resultados del análisis muestran una tendencia general hacia la reducción de expresiones metafóricas en los subtítulos traducidos. El análisis contrastivo pone de relieve que existen diferencias significativas entre las traducciones a las tres lenguas meta. Sorprendentemente encontramos más similitudes entre las traducciones al alemán y al español que entre aquellas al alemán y al noruego, a pesar de pertenecer estas dos últimas a la misma familia lingüística de las lenguas germánicas. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |