Los 'Hermeneumata' de 'PGM/PDM XII' (= 'GEMF' 15): la 'Dreckapotheke' mágica a examen
Autor: | Miriam Blanco Cesteros |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos; Vol 30 (2020); 149-174 Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos; Vol. 30 (2020); 149-174 Revistas Científicas Complutenses Universidad Complutense de Madrid (UCM) Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos |
ISSN: | 1988-2637 1131-9070 |
DOI: | 10.5209/cfcg.68481 |
Popis: | Los llamados Hermeneumata compilados en PGM/PDM XII (= GEMF 15) transmiten una lista de entradas del tipo “semen de Helio” o “sangre de serpiente” que son equiparadas con distintas sustancias de origen animal, vegetal o mineral de nombre perfectamente reconocible desde el griego. Según el prólogo del propio texto, se trataría de una lista “decodificada” de los nombres secretos (Decknamen) empleados por los sacerdotes egipcios para ocultar la verdadera naturaleza de los ingredientes de sus rituales. Este estudio cuestiona dicha interpretación y, mediante el análisis de diversas entradas, apoya una distinta: que se trate de una lista léxica cuya primera columna recoge calcos lingüísticos de la jerga médico-farmacológica egipcia. El examen de los distintos casos servirá, además, para poner de relieve la problemática textual de este pasaje (sustituciones léxicas, confluencia de entradas y errores de copia). The so-called Hermeneumata transmitted in PGM/PDM XII (=GEMF 15) consist of a list of expressions such as “Helios semen” or “snake blood,” which are identified with animal, vegetal and mineral substances, whose name is perfectly clear in Greek. The prologue of the text states that this is a “decoded” list of code names (Decknamen) used by Egyptian priests to conceal the true nature of the ingredients employed in their rituals. This paper challenges this interpretation and supports a different one with new evidences: this list is a vocabulary whose first column contains loan translations from Egyptian medical-pharmacological jargon. Moreover, the different case studies analysed will serve to highlight the textual problems of this lexical list (lexical exchanges, displaced entries, scribal errors). |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |