Sight translation in Public service interpreting : a dyadic or triadic exchange?
Autor: | Mireia Vargas-Urpi |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
050101 languages & linguistics
Linguistics and Language Dialogic 030504 nursing Reflexive coordination Discourse analysis 05 social sciences Applied psychology Redress Intercultural communication Dialogue interpreting Language and Linguistics Education Sight translation Intercultural mediation 03 medical and health sciences Mediation Task analysis 0501 psychology and cognitive sciences Public service 0305 other medical science Psychology Meaning (linguistics) Public service interpreting |
Zdroj: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya instname Dipòsit Digital de Documents de la UAB Universitat Autònoma de Barcelona Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
Popis: | Sight translation (ST) has always been considered one of the tasks covered in Public Service Interpreting (PSI). It has been included in handbooks, and it is also a frequent exercise in PSI assessment. However, few studies have analysed how ST is performed in the framework of a triadic interaction. This study is an attempt to redress this gap and is part of a larger experimental research project based on simulations. Five Chinese-Spanish/Catalan interpreters and intercultural mediators were asked to interpret in a series of interactions that recreated meetings between public service providers and Chinese users in social services and education. One simulation included an ST task, which is the focus of this article. It was possible to draw comparisons between the participants in the study because they all had to perform the same ST task under almost identical conditions. The simulations were recorded so they could be transcribed and analysed. Analysis of the data reflects that ST is not monologic, as is often presented in handbooks or assessment exercises, but dialogic, either dyadic or triadic, with meaning being co-constructed orally. The intercultural mediation strategies used by some of the participants in the study are also considered in the discussion. This article is part of the project funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness: “The quality in translation as an element to safeguard procedural guarantees in criminal proceedings: development of resources to help court interpreters of Spanish – Romanian, Arabic, Chinese, French and English” (FFI2014–55029-R). It has also been supported by the AGAUR’s recognition of MIRAS research group (2014SGR545). |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |