La traduction dans le domaine hagiographique médiolatin : l’apport de la linguistique quantitative

Autor: Caroline Philippart
Jazyk: francouzština
Rok vydání: 2017
Předmět:
Popis: Au fil des siècles, le corpus latin des vitae sanctorum et des passiones martyrum s’est enrichi par l’introduction de nouveaux textes, par la réécriture et l’adaptation d’anciens remis au goût du jour, ainsi que par la traduction d’oeuvres issues du monde byzantin. Le phénomène de la réécriture hagiographique est bien connu et a fait l’objet de nombreux travaux. Celui de la traduction dans ce domaine reste en revanche peu exploité, tant il existe d’obstacles à son étude (absence de répertoire, manque d’éditions critiques, difficultés à identifier les traductions et les modèles grecs, etc.). Le présent travail propose une approche originale du phénomène, basée sur l’utilisation de la statistique linguistique. Cette approche consiste à étudier le latin utilisé par les traducteurs hagiographes pour rendre leur modèle grec et les techniques qu’ils ont adoptées pour le traduire en considérant les traductions non pas une à une, mais d’une manière comparative au moyen de l’analyse quantitative, dans le but de caractériser et de classer les traductions sur base de critères linguistiques, d’identifier et de qualifier des pratiques, des traditions localisées, des spécificités d’école ou de traducteur. La pratique de la traduction est examinée à travers un corpus de 35 textes représentatif des différentes phases de l’histoire de la traduction hagiographique latine au Moyen Âge et des différents foyers de traduction en Italie. Les analyses sont menées sur divers paramètres lexicaux et syntaxiques, en comparant d’abord le corpus, pris dans son ensemble, à un corpus de textes non traduits, puis en comparant entre eux les différents sous-corpus de traductions. Le premier type de comparaison (externe) a pour objectif de mettre en évidence les caractéristiques des traductions en général, le second (interne) de dégager les spécificités de chaque groupe de traductions. Throughout the Middle Ages, the Latin corpus of vitae sanctorum and passiones martyrum was enriched by introduction of new texts, by rewriting and rehandling of old texts according to the public's tastes, but also by translation of works from the Byzantine world. The phenomenon of hagiographic rewriting was the source of many works and is well known today. The practice of translation in this field however remains little investigated, so many are the obstacles to its study (lack of catalogue and critical editions, difficulties to distinguish between translations and Greek models, etc). This paper proposes an original approach of the phenomenon, based on the use of linguistic statistics. This approach is to study the Latin language used by the hagiographic translators to render their Greek models and the techniques that were implemented to achieve those translations, by considering them not individually but in a comparative way by means of quantitative analysis, for the purpose of the characterization and the classification of the translated works. The practice of translation is considered through a corpus of 35 texts representative of the different stages in the history of Latin hagiographic translation during the Middle Ages and of the various centres of translation in Italy. The analyses are carried out on various lexical and syntactic parameters, first by comparing the corpus, taken as a whole, with a corpus of not translated texts, then by comparing the various sub-corpora of translations between them. The aim of the first type of comparison (external) is to highlight the general characteristics of the translations, the aim of the second (intern) is to find the specificities of each group of translations.
Databáze: OpenAIRE