To Kill or Not to Kill: Metaphors in Simultaneous Interpreting
Autor: | Nicoletta Spinolo, Christopher John Garwood |
---|---|
Přispěvatelé: | Spinolo, Nicoletta, Garwood, Christopher John |
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2010 |
Předmět: |
060201 languages & linguistics
Linguistics and Language PERLOCUTIONARY FORCE Literature and Literary Theory INTERPRETING STRATEGY media_common.quotation_subject 06 humanities and the arts Art Language and Linguistics 03 medical and health sciences 0302 clinical medicine METAPHORS 030220 oncology & carcinogenesis 0602 languages and literature Ethnology CORPUS SIMULTANEOUS INTERPRETING Humanities media_common |
Popis: | Ce qu’on enseigne souvent aux etudiants en interpretation de conference c’est que face a des metaphores, l’approche la plus sure consisterait a utiliser une paraphrase plutot qu’a maintenir l’expression figee. En effet, les metaphores sont normalement liees a la culture du pays d’origine et ont rarement un equivalent dans la langue d’arrivee. De plus, les interpretes en simultanee n’ont qu’une poignee de secondes pour reperer la solution et fournir une traduction, ce qui ne suffit generalement pas pour decoder la metaphore dans une langue et l’encoder dans une autre. Mais est-ce que les interpretes professionnels adoptent cette meme approche lorsqu’ils travaillent? Est-ce la meilleure methode pour traduire les metaphores en interpretation simultanee? Cette etude cherche a repondre a ces questions a travers l’analyse des performances d’interpretes professionnels dans un contexte de travail reel. Nous utilisons, a ces fins, le corpus d’interpretation du Parlement Europeen (EPIC), a savoir un corpus trilingue – Anglais, Espagnol et Italien - contenant les transcriptions et les enregistrements des discours prononces au cours des sessions plenieres du Parlement Europeen en 2004 ainsi que de leurs interpretations dans les trois langues. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |