Tłumacz ustny w postępowaniu karnym
Autor: | Liber-Kwiecińska, Katarzyna |
---|---|
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Cultural Studies
Linguistics and Language Translating and interpreting Literature and Literary Theory tłumaczenie sądowe Language and Linguistics court interpreting criminal proceeding P306-310 proces karny interpreting tłumacz przysięgły criminal trial tłumaczenie ustne sworn interpreter postępowanie karne |
Zdroj: | Między Oryginałem a Przekładem, Vol 27, Iss 4(54) (2021) |
ISSN: | 2391-6745 1689-9121 |
DOI: | 10.12797/moap.27.2021.54.06 |
Popis: | W niniejszym artykule przedstawiono rolę tłumacza w postępowaniu karnym, polskie i międzynarodowe przepisy regulujące obowiązek powołania tłumacza do czynności karnoprocesowych, problemy tłumaczy związane ze współpracą z organami wymiaru sprawiedliwości oraz wyniki badania ankietowego dotyczącego doświadczeń tłumaczy przysięgłych wykonujących tłumaczenia na rzecz policji, prokuratury i sądów w ramach prowadzonych postępowań karnych w następujących aspektach: zapewnienie bezpieczeństwa w trakcie czynności, oczekiwania cudzoziemców i przedstawicieli organów wobec tłumacza, przygotowanie stanowiska pracy tłumacza i zapewnienie odpowiednich warunków pracy, prawidłowość rozliczania wynagrodzenia tłumaczy. W badaniu wzięło udział łącznie pięćdziesięciu pięciu tłumaczy przysięgłych, którzy regularnie świadczą usługi tłumaczeniowe na rzecz organów wymiaru sprawiedliwości. Ich zadaniem było wypełnienie ankiety składającej się z czternastu pytań, z czego połowę stanowiły pytania zamknięte jednokrotnego wyboru, pozostałą część pytania otwarte. This article presents the role of an interpreter in criminal proceedings, Polish and international regulations governing the obligation to appoint Tłumacz ustny w postępowaniu karnym an interpreter for criminal procedural activities, the problems of interpreters’ cooperation with justice authorities, and the results of a survey on the experiences of sworn interpreters who provide interpreting services to the Police, the prosecutor’s office, and the courts in criminal proceedings in the following aspects: ensuring safety in the course of the activities, expectations of foreigners and authorities’ representatives towards the interpreter, preparing the interpreter’s work station and ensuring appropriate working conditions, as well as agreeing upon an appropriate remuneration for interpreters. A total of fifty-five sworn interpreters who regularly provide interpreting services to justice authorities took part in the survey. Their task was to complete a questionnaire consisting of fourteen questions, half of which were closed single-choice questions and the rest were open-ended questions. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |