Adaptación al español chileno de la Evaluación Cognitiva Dinámica de Terapia Ocupacional de Loewenstein (DLOTCA)

Autor: Vivian Neumann-Collyer, Boris Paolo Moena González, Evelyn Alvarez Espinoza, Gabriela Paz Cruz San Martin, Maria Francisca Rauch-Gajardo, Karla Hernández-Pérez
Jazyk: Spanish; Castilian
Rok vydání: 2022
Předmět:
Zdroj: Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional, Volume: 30, Article number: e3013, Published: 11 MAR 2022
Popis: Resumen Objetivo Adaptar la décima versión en inglés de la Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment al español chileno. Método Se realizó adaptación al español del manual de aplicación de DLOTCA. El proceso siguió las pautas generales para la traducción y adaptación de instrumentos de la Organización Mundial de la Salud (OMS), con traducción directa, panel de discusión de expertos, retrotraducción, pruebas previas y entrevistas cognitivas con usuarios. Resultados Se obtuvo una traducción directa al español por dos terapeutas ocupacionales bilingües que fue sometida a ajustes por un panel de expertos compuesto por 6 terapeutas ocupacionales, del total de 28 sub test el comité de expertos no tuvo discrepancia en 20 de ellos, de los 8 restantes se realizaron modificaciones. Se realiza una retrotraducción de la versión obtenida, donde solo hubo discrepancias con un término lo que fue resuelto por el equipo investigador. Finalmente se aplicó una prueba previa/pre test a 13 personas adultas con daño cerebral, los ajustes en esta etapa fueron ortográficos y de sustitución de algunos términos por palabras más comúnmente utilizados en la lengua chilena, verificando la consistencia en la comprensión de los ítems independientemente de los resultados obtenidos. Se produjeron tres versiones antes de la versión final, todas las etapas se desarrollaron de manera sistemática, logrando una traducción comprensible y consistente con la población chilena. Conclusiones Finalmente se ha puesto a disposición de la comunidad científica una versión en español chileno del instrumento DLOTCA. Resumo ObjetivoAdaptar a décima versão em inglês do Dynamic Loewestein Occupational Therapy Cognitive Assessment para o espanhol chileno. MétodoO manual de aplicação DLOTCA foi adaptado para o espanhol. O processo seguiu as diretrizes gerais para tradução e adaptação de instrumentos da Organização Mundial da Saúde (OMS), com tradução direta, painel de discussão de especialistas, retrotradução, pré-testes e entrevistas cognitivas com os usuários. ResultadosA tradução direta para o espanhol foi obtida por dois terapeutas ocupacionais bilíngues que foi submetida a ajustes por um painel de especialistas composto por 6 terapeutas ocupacionais, do total de 28 subtestes, o comitê de especialistas não apresentou discrepância em 20 deles, das quais 8 modificações restantes foram feitas. Foi realizada a retrotradução da versão obtida, com apenas discrepâncias com um termo, o que foi resolvido pela equipe de pesquisa. Por fim, uma prova prévia / pré-teste foi aplicado a 13 adultos com lesão cerebral, os ajustes nesta etapa foram de grafia e substituição de alguns termos por palavras mais utilizadas na língua chilena, verificando a consistência na compreensão dos itens, independentemente dos resultados obtidos. Três versões foram produzidas antes da versão final, toda as etapas foram desenvolvidas de forma sistemática, alcançando uma tradução compreensível e consistente para a população chilena. Conclusões: Uma versão em espanhol chileno do instrumento DLOTCA foi finalmente disponibilizada para a comunidade científica. Abstract Objective To adapt the tenth version in English of the Dynamic Loewenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment to Chilean Spanish. Method The DLOTCA application manual was adapted into Spanish. The process followed the general guidelines for the translation and adaptation of instruments of the World Health Organization (WHO), with direct translation, a panel discussion of experts, back translation, pre-tests, and cognitive interviews with users. Results A direct translation into Spanish was obtained by two bilingual occupational therapists that were subjected to adjustments by a panel of experts composed of 6 occupational therapists, of the total of 28 sub-tests, the expert committee had no discrepancy in 20 of them, of which 8 remaining modifications were made. A back translation of the version obtained is carried out, where there were only discrepancies with one term, which was resolved by the research team. Finally, a pre-test was applied to 13 adults with brain damage, the adjustments in this stage were spelling and substitution of some terms for words more commonly used in the Chilean language, verifying the consistency in the understanding of the items independently of the results obtained. Three versions were produced before the final version, all stages were developed in a systematic way, achieving an understandable and consistent translation with the Chilean population. Conclusions A version in Chilean Spanish of the DLOTCA instrument has finally been made available to the scientific community.
Databáze: OpenAIRE