Subtitling for a better understanding: Traductological Analysis of Italian Subtitles for a Short Film Featuring the Split Dialect

Autor: Maria Rugo, Nada Filipin
Rok vydání: 2021
Předmět:
Zdroj: Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu
Volume 0
Issue 14
ISSN: 2459-5128
1846-9426
DOI: 10.38003/zrffs.14.3
Popis: La sottotitolazione, modalità traduttiva largamente utilizzata in Croazia, costituisce un tipo specifico di traduzione audiovisiva, la cui realizzazione richiede l’uso di tecniche particolari. Data la natura effimera dei sottotitoli (rimangono sullo schermo per la durata massima di sei secondi), finora in Croazia sono state svolte pochissime analisi traduttive e linguistiche di testi sottotitolati, benché si tratti di testi rivolti al vasto pubblico. Il presente contributo prende in esame il tema succitato dal punto di vista dell’italianistica croata, analizzando le modalità traduttive adottate nella sottotitolazione dal croato all’italiano del premiato cortometraggio spalatino Ritki Zrak (Aria rarefatta), girato nel 2016. In primo luogo viene descritta la varietà linguistica utilizzata nel film, classificabile come parlata giovanile della città di Spalato; in questa sezione viene sviluppata un’analisi sia sociolinguistica che dialettologica della varietà in questione. In seguito, vengono presentate le strategie di traduzione utilizzate solitamente nella sottotitolazione. L’analisi sarà svolta seguendo i modelli teorici proposti per l’analisi di questo tipo testuale, in particolare il modello di Gottlieb e quello di Lomheim, entrambi incentrati su una tassonomia di procedimenti il cui fine principale è di mantenere nel testo di arrivo il maggior numero di informazioni semantiche, stilistiche e culturali del testo di partenza. Particolare interesse sarà dedicato al trattamento degli elementi culturospecifici, problematici dal punto di vista traduttivo; nella cultura d’arrivo, infatti, molto spesso sono inesistenti e il traduttore deve trovare la soluzione migliore che resti il più fedele possibile alla cultura di partenza. Infine, sulla base dell’analisi condotta, verranno analizzate le caratteristiche del sottotitolaggio come tecnica di traduzione audiovisiva e si cercherà di fornire osservazioni generali sull’orientamento del metatesto in questo tipo di traduzione.
Subtitling is a technique of audio-visual translation to which apply particular translating procedures. In Croatia, it is the method of choice when it comes to translating almost all imported audio-visual material. Probably due to the ephemeral nature of this type of translation, since the maximum period of time a subtitle can stay on screen can not be longer than six seconds, Croatian linguistics has so far witnessed only a few linguistic and translation analyses, even though subtitling reaches by far a vaster public than any other translation technique. The paper deals with the aforementioned subject from the point of view of the Italian studies in Croatia. It analyses translation methods employed in the Italian subtitling for the award-winning Croatian short film Ritki zrak (“Thin Air”, 2016). Firstly, the language variety used in the film, which can be defined as contemporary Split youth speech, is described from dialectological and sociolinguistic perspectives. Then the translation strategies used in the subtitles are presented. The analysis is carried out by using the theoretic models proposed for this text type, primarily those of Gottlieb and of Lomheim. Both are based on a classification of procedures used for the purposes of maintaining in the target text the largest possible amount of semantic, stylistic and cultural information present in the source text. Particular attention will be paid to the treatment of culture-specific items which are difficult to translate due to their non-existence in the target culture. Finally, the characteristics of subtitling as an AVT technique will be discussed based on the conducted traductological analysis. Some general observations on the orientation of the translation in this text type will be presented as well.
Databáze: OpenAIRE