Présent historique et présent de reportage dans la presse anglaise et française

Autor: Bénédicte Facques
Rok vydání: 2006
Předmět:
Zdroj: Les carnets du Cediscor. :113-127
ISSN: 2108-6605
1242-8345
DOI: 10.4000/cediscor.655
Popis: Le but de cette étude est d’analyser les facteurs qui conditionnent l’emploi du présent historique et du présent de reportage ainsi que les choix faits par le traducteur pour traduire le présent dans la presse anglaise et française. Si la définition du présent en langue ne diffère guère dans les grammaires anglaise et française, on constate que les emplois en discours ne sont pas tous également attestés dans les deux langues. Ainsi le présent historique français est en général traduit par le prétérit dans les journaux anglais, tandis que le présent de reportage peut être traduit par un présent ou un prétérit. L’analyse montre que ces différences d’emploi tiennent à la manière différente qu’ont les deux langues de marquer le repérage des procès ou d’indiquer l’accès épistémique à l’information. The aim of this study is to analyse the elements which affect the use of the historical present and the reporting present as well as the translator’s choices concerning the translation of the present tense in French and English newspapers. The definition of the present tense is quite similar in both English and French grammar, but its usage is different in the two languages. Thus the historical present is usually translated into a preterite in English whereas the reporting present may be translated by a present tense or a preterite. The paper demonstrates that these differences reflect the fact that the two languages do not refer to events in the same way and do not present the same cognitive access to information.
Databáze: OpenAIRE