La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
Autor: | Maria Dolores Oltra Ripoll |
---|---|
Jazyk: | Catalan; Valencian |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante Universidad de Alicante (UA) |
Popis: | En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatge al valencià per al canal de televisió À Punt Mèdia. A partir d’una metodologia d’anàlisi contrastiva i descriptiva, aquest estudi se centra en les tècniques i estratègies de traducció emprades en text meta per a resoldre aquests problemes. This article offers a qualitative and quantitative analysis of the main translation problems present in the animated series The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, USA) and its dubbed version in Valencian for the TV channel À Punt Mèdia. From a contrastive and descriptive perspective, this study focuses on the translation techniques and strategies used the target text to solve these problems. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |