Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish?
Autor: | Montserrat Bermúdez-Bausela, Gustavo Mendiluce-Cabrera |
---|---|
Rok vydání: | 2006 |
Předmět: |
Linguistics and Language
Social Sciences and Humanities medicine Point (typography) Internationalization and localization International English Variety (linguistics) Lingua franca Language and Linguistics Linguistics Internationalization software localization Sciences Humaines et Sociales Language for specific purposes Written language non-native users Sociology sci-tech communication computer computer.programming_language |
Zdroj: | Meta. 51:445-458 |
ISSN: | 1492-1421 0026-0452 |
DOI: | 10.7202/013552ar |
Popis: | Clearly, English is the lingua franca adopted by the scientific community. More specifically, it is International English (IE), the specialized language that non-native users of English need to acquire in order to be accepted by this community. From this starting point, we will discuss the presence or absence of diatopic variants in sci-tech written language as illustrated in the field of Medicine. Despite this linguistic uniformization, translation is still extremely important in LSP, as software localization shows. Yet, companies that localize from English into Spanish agree on the importance of finding a universal variety of Spanish to reduce costs. Thus, Medicine and software localization show how this complex process of internationalization works in two different specialized languages. Sans aucun doute, l’anglais est la lingua franca de la communauté scientifique. Les usagers qui ne possèdent pas l’anglais comme langue maternelle ont besoin de l’anglais international pour être acceptés à l’intérieur de cette communauté. En partant de ce fait, nous allons étudier la présence ou l’absence des variantes diatopiques dans la langue scientifique et technique et, plus précisément, dans celle de la médecine. Malgré cette unification linguistique, la traduction reste essentielle dans certaines langues techniques. Tel est le cas de la localisation dans le domaine du logiciel. Pourtant, les entreprises qui font la localisation de l’anglais vers l’espagnol s’entendent sur l’importance de trouver une variété universelle de la langue espagnole afin de réduire les coûts. La médecine et la localisation montrent ainsi le fonctionnement de ce processus complexe d’internationalisation dans deux langues spécifiques bien différentes. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |