Untranslatability and the challenge of world literature : a South African example
Autor: | Derek Attridge |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2021 |
Předmět: |
Sprache
History 0507 social and economic geography Globe translation Mundart dialect Weltliteratur 050701 cultural studies World literature medicine Übersetzung Language ddc:439 Untranslatability Continuum (measurement) Poetry world literature ddc:839 05 social sciences 06 humanities and the arts 060202 literary studies Variety (linguistics) Linguistics Mundart Afrikaans medicine.anatomical_structure 0602 languages and literature untranslatability Kaaps ddc:400 Afrikaans Natural language ddc:800 |
Zdroj: | The Work of World Literature, ed. by Francesco Giusti and Benjamin Lewis Robinson, Cultural Inquiry, 19 (Berlin: ICI Berlin Press, 2021-04-27), pp. 25–56 |
Popis: | What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phenomena; a more accurate picture of speech practices around the globe is of a multidimensional continuum. This essay asks what the implications of this understanding of language are for translation, and focuses on the variety of Afrikaans known as Kaaps, which has traditionally been treated as a dialect rather than a language in its own right. An analysis of a poem in Kaaps by Nathan Trantraal reveals the challenges such a use of language constitutes for translation. A revised understanding of translation is proposed, relying less on the notion of transfer of meaning from one language to another and more on an active engagement with the experience of the reader. Derek Attridge, ‘Untranslatability and the Challenge of World Literature: A South African Example’, in The Work of World Literature, ed. by Francesco Giusti and Benjamin Lewis Robinson, Cultural Inquiry, 19 (Berlin: ICI Berlin Press, 2021), pp. 25-56 |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |