Přispěvatelé: |
Koźluk, Magdalena, Staroń, Anita, Université de Silésie, Joanna Warmuzińska-Rogóż est docteure habilitée à diriger les recherches, professeure à l’Institut d’Études littéraires et à la philologie romane de l’Université de Silésie. L’auteure de deux monographies ('De Langlois à Tringlot. L’effet-personnage dans les Chroniques romanesques de Jean Giono – analyse sémiopragmatique', 2009, 'Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce', 2016 – Prix Pierre Savard), co-rédactrice du 3e numéro de 'TransCanadiana' (2010) et des 13e et 18e numéros de 'Romanica Silesiana' (2018, 2020), co-auteure, avec Krzysztof Jarosz, 'd’Antologia współczesnej noweli quebeckiej' (2011) et auteure de nombreux articles sur la littérature québécoise et la traduction littéraire., joanna.warmuzinska-rogoz@us.edu.pl |
Popis: |
The present article analyzes the French translation of Zygmunt Miłoszewski’s novel “Jak zawsze” (“As usual”) into French (translation: Kamil Barbarski, title: “Te souviendras-tu de demain?”) and focuses particularly on the play between implicit and explicit elements related to the history and culture of Poland. The protagonists of the novel travel back in time fifty years to Poland, where it occurs that history unfolded completely differently than in reality. They have the opportunity to relive their lives in a different world, but it occurs that although their private lives will turn out differently, the history of Poland will end as usual. Miłoszewski uses stereotypes and allusions which, without explication in translation, will be incomprehensible or will lose their “raison d’être”. The author analyzes the translator’s strategies and the ability to understand the text by the recipient of the translation. |