Contribution à une épistémologie de la traduction
Autor: | Gaëtan Tröger |
---|---|
Rok vydání: | 2005 |
Předmět: | |
Zdroj: | Meta. 49:747-767 |
ISSN: | 1492-1421 0026-0452 |
DOI: | 10.7202/009779ar |
Popis: | En nous efforçant de penser les présupposés de la traduction, nous nous sommes efforcés de mettre en lumière les thématiques d’ordre idéologique qui conditionnent notre représentation de la traduction. Cette réflexion au sujet des limites de la traduction nous a conduit à remplacer les catégories opposées de « langue ordinaire » et « langue poétique » par les catégories de l’informatif et du poïétique. Ces catégories, qui instaurent une nouvelle répartition, c’est-à-dire une différence de degré plutôt que de nature, sont largement autant tributaire de la finalité du texte original que du regard interprétatif du lecteur-traducteur ; deux aspects qui ne peuvent être dissociés que pour des raisons méthodologiques. C’est le sens visé de l’original qui doit constituer le critère normatif de la procédure traductive. In trying to reflect upon the presuppositions inherent to translation, we have tried to shed light on the ideological themes which condition our representation of translation. This reflection about the limits of translation has led us to replace the opposed categories of “ordinary language” and “poetic language” with the categories of the “informative” and the “poïetic.” The categories, which create a new repartition, i.e. a difference in degree rather than in nature, rely as largely on the aim of the original text as on the interpretative vision of the reader-translator. These two aspects can only be dissociated for methodological reasons. It is the meaning aimed at by the original text which must be the normative criterion of the translative procedure. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |