Popis: |
Con questo lavoro, la Pano illustra come la rapida creazione e sviluppo di nuovi dispositivi, programmi e sistemi nei campi dell’informatica e delle nuove tecnologie dell’informazione rende difficile il corretto uso di molti termini ed espressioni specifici di questi settori da parte dei professionisti, dei traduttori e, in generale, degli utenti di queste tecnologie. Rammenta anche che nel mondo dell’informatica così come in altri settori dell’attività umana, l’inglese è oggi la prima lingua dato che in essa si scrivono e pubblicano la maggior parte di studi e manuali tecnici in tutto il mondo. L’autrice nota che gli effetti di questi fattori nella formazione del discorso informatico in lingua spagnola sono principalmente due: da una parte, un’elevata instabilità lessico-semantica dei termini; e, dall’altra, una maggiore presenza nei testi in spagnolo – più o meno accettata – di unità lessicali ed espressioni derivanti dall’inglese senza cambiamenti (anglicismi puri), e di calchi semantici e strutturali, risultanti dalla traduzione spagnola di termini e strutture inglesi. Di fronte alle difficoltà che un tale adattamento presenta, i glossari accessibili in rete e aggiornati regolarmente e i forum di discussione, come il TIC del Centro Virtual Cervante,s permettono di risolvere importanti questioni linguistiche fornendo numerose risposte alle domande di esperti, traduttori e utenti e consentendo lo scambio e l’arricchimento di saperi. Attraverso l’analisi di questi spazi, l’autrice rileva che la collaborazione e un approccio dinamico e contestuale nella risoluzione di dubbi e nell’elaborazione di risorse, sono oggi fondamentali per la corretta conformazione di questo linguaggio specifico. |