Popis: |
El propósito de este artículo es establecer un recorrido posible en la historia de la traducción literaria en la Argentina partiendo de una periodización basada en la alternancia de funciones de la traducción y el relevo de tendencias normativas. Atendiendo a las dimensiones institucionales, a los criterios de selección y a la identidad social de los agentes, hemos establecido las siguientes configuraciones identificables en la historia de la traducción en Argentina: Las primeras traducciones publicadas en formato libro en la segunda mitad del siglo XIX, su contrapunto con las publicadas en folletines de diario y en revistas, y su inscripción en el “orden conservador”. Las primeras colecciones sistemáticas en medio editorial, concomitantes con la consolidación de Buenos Aires como una “modernidad periférica” y la aparición de “industrias culturales”. Las traducciones en la revista y editorial Sur y otras editoriales contemporáneas de las décadas del cuarenta y del cincuenta. El lugar de la traducción durante el “boom” editorial del libro argentino en la década del sesenta y en las editoriales de la “nueva izquierda”. Las prácticas editoriales en contextos de censura y escasez de recursos: libros baratos, manipulación y reedición de traducciones en el Centro Editor de América. Las políticas de traducción durante la dictadura y el rol del exilio en la unificación del mercado de traducciones hispanoamericanas. La traducción en el proceso de mundialización editorial a fines del siglo XX y principios del XXI. |