Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa dos Domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do Patient-reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®)
Autor: | Costa, Zilma Maria Severino Silva e |
---|---|
Přispěvatelé: | Mendonça, Tania Maria da Silva, Pinto, Rogério de Melo Costa, Nogueira, Veridiana Silva, Arbex, Paula Godoi |
Rok vydání: | 2022 |
Předmět: | |
Zdroj: | Repositório Institucional da UFU Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
DOI: | 10.14393/ufu.di.2013.277 |
Popis: | Alterations in sleep and wakefulness affect negatively on mood, memory and psychomotor performance of individuals. Instruments for scaling the quality of these factors should be available for clinical evaluation. The aim of this study was to translate and to culturally adapt the PROMIS® Domains of Sleep Disturbances‟ and Wake Disturbances‟ into the Portuguese language. The process of translation and cultural adaptation followed the guidelines of the FACIT organization. This methodology includes: translation, reconciliation, back translation, review by the developers of PROMIS®, review by independent reviewers, pre-test version, pre-test, incorporation of the results of the pre-test in the translation process. The pre-test verifies the comprehension of the translated version of the instrument, while the retrospective interview aims to analyze the pre-test version of the instrument items, through a cognitive interview, ie, participants are asked about the comprehension and about the existence of irrelevant items in the instrument. In the translation process of Sleep Disturbances‟ and Wake Disturbances‟ items there were some inconsistencies between the translations and between the back translation and the original items. The pre-test version was applied in a convenience sample of 10 individuals aged 18 to 55 years who had no history of sleep and wake problems, mostly female, single, with educational level varying from 1st grade to college. All the translated items were well understood by participants in the pre-test. None of the participants needed assistance for explanations or had difficulty in interpreting the items of the two banks, whose translation into Portuguese language was approved by the administrators of PROMIS® and thus considered equivalent to the English version. The Portuguese version has a semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence with the items in the source language. Alterações no sono e na vigília repercutem negativamente no estado de humor, na memória e no desempenho psicomotor do indivíduo. Instrumentos de avaliação da qualidade desses fatores devem estar disponíveis para a avaliação clínica. O objetivo deste trabalho foi traduzir e adaptar culturalmente os domínios Distúrbios do Sono‟ e Distúrbios da Vigília‟ do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) para a língua portuguesa. O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as orientações da organização Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Essa metodologia visa: tradução; reconciliação; retro tradução; revisão pelos administradores do PROMIS® e pelos revisores independentes; versão pré-teste; pré-teste; incorporação dos resultados do pré-teste ao processo de tradução. O pré-teste verifica a compreensão da versão traduzida do instrumento, já, a entrevista retrospectiva analisa a versão pré-teste dos itens do instrumento, por meio da entrevista cognitiva, ou seja, os participantes são questionados sobre a compreensão e a existência de itens irrelevantes no instrumento. No processo de tradução dos bancos de itens Distúrbios do Sono‟ e Distúrbios da Vigília‟, houve algumas inconsistências entre as traduções e entre a retro tradução e os itens originais, as quais foram ajustadas nas fases seguintes do processo de tradução. A versão pré-teste foi aplicada em uma amostra de conveniência de 10 indivíduos com idade entre 18 e 55 anos, que não tinham histórico de problemas com o sono e vigília, sendo a maioria do sexo feminino, solteiros e com grau de escolaridade que variou do Ensino Fundamental ao Ensino Superior. Todos os itens traduzidos foram bem compreendidos pelos participantes no pré-teste. Nenhum participante necessitou de auxílio para esclarecimentos, não apresentou dificuldade de interpretação ou de entendimento dos itens dos dois bancos que foi superior a 90%, sendo aprovada pelos administradores do PROMIS® e, assim, considerada equivalente à versão em inglês. A versão para a língua portuguesa apresenta equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens com a língua de origem. Mestre em Ciências da Saúde |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |