Popis: |
Bien que le travail avec interprète professionnel soit fortement recommandé dans les consultations médicales plurilingues, de nombreuses consultations sont réalisées en présence d’interprètes familiaux (membres de la famille). Cette étude compare la situation médicale avec interprètes professionnels et celle avec interprètes familiaux selon deux perspectives : 1) les conceptions que médecins et interprètes ont des rôles des interprètes dans la consultation médicale, 2) les implications des postures de l’interprète par rapport à la voix du monde vécu (lifeworld) lorsque celle‐ci apparaît dans la consultation. Les principaux rôles de l’interprète rapportés par les participants à notre enquête sont celui de l’interprète professionnel comme « traducteur effacé » et celui de l’interprète familial comme « interlocuteur à part entière ». L’un et l’autre ont une vision différente du message et du contexte du patient. Dans certains cas, leur apport favorise une négociation de sens, dans d’autres cas, il bloque la communication entre le médecin et le patient. Une meilleure connaissance des implications des postures de l’interprète sur la communication permet de faire des choix éclairés quant à ces postures. |