Adaptação transcultural, validade de face e confiabilidade do Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana para o português do Brasil

Autor: Emerson Fachin-Martins, Daniela da Silva Rodrigues, Débora Couto de Melo Carrijo, Daniel Marinho Cezar da Cruz, Luzia Iara Pfeifer, Jacqueline Denubila Costa, Sue Parkinson
Jazyk: angličtina
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional, Issue: ahead, Published: 24 OCT 2019
Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional, Volume: 27, Issue: 4, Pages: 691-702, Published: 24 OCT 2019
Repositório Institucional da UnB
Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
Repositório Institucional da USP (Biblioteca Digital da Produção Intelectual)
Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional, Vol 27, Iss 4, Pp 691-702 (2019)
Popis: Introduction The Model of Human Occupation Screening Tool (MOHOST) was developed in the UK and measures the occupational participation. Until its translation, there were no standardised instruments in Brazil of a similar nature. Objectives To describe the translation and cross-cultural adaptation process of the MOHOST for Brazil, its face validity and test-retest reliability among occupational therapists. Method A translation agreement was established allowing the assessment to be translated and honed after a back translation. An expert committee was formed of ten occupational therapists to test face validity of the instrument with 50 occupational therapists. Statistical analysis was employed to investigate whether the occupational therapists’ understanding of the MOHOST was linked to their length of clinical experience. The test-retest reliability was examined among a sample of eight adults with physical disabilities. Results The cross-cultural adaptation of the Brazilian MOHOST has been completed. A significant correlation (p=0.04) was found between years of professional experience and greater understanding of the MOHOST items. The MOHOST presented very high reliability in the test-retest (r>0.900). Conclusion A Brazilian translation of the MOHOST has face validation and test-retest reliability. Future studies addressing this instrument’s psychometric properties of validity and inter-rater reliability are recommended. Resumo Introdução O Instrumento de Identificação da Participação Ocupacional do Modelo de Ocupação Humana (MOHOST Brasil) foi desenvolvido no Reino Unido e mensura a participação ocupacional. Até a sua presente tradução, para o Brasil, não haviam instrumentos padronizados e que mensurassem o mesmo constructo. Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do MOHOST para o Brasil, examinar a sua validade de face e confiabilidade no teste-reteste por terapeutas ocupacionais. Método Inicialmente foi estabelecido um contato para a autorização da tradução e, posteriormente, seguidas as etapas de tradução, retrotradução, comitê de especialistas, validade de face e teste-reteste. O comitê de especialistas foi composto por dez terapeutas ocupacionais. A validade de face contou com a participação de 50 terapeutas ocupacionais. A análise estatística foi empregada para investigar se o entendimento do MOHOST pelos terapeutas ocupacionais estava vinculado à sua duração da experiência clínica. A confiabilidade teste-reteste foi examinada em uma amostra de oito adultos com deficiência física, em um intervalo de uma semana. Resultados A adaptação transcultural do MOHOST (Brasil) foi concluída. Foi encontrada uma correlação significativa (p=0,04) entre anos de experiência profissional e maior entendimento dos itens do MOHOST. O MOHOST apresentou confiabilidade muito alta no teste-reteste (r>0,900). Conclusão A versão brasileira apresenta validação de face e confiabilidade no teste-reteste. Estudos futuros abordando as propriedades psicométricas de validade convergente e confiabilidade entre avaliadores são recomendados.
Databáze: OpenAIRE