A Eneida de Lima Leitão: breve análise de um projeto tradutório
Autor: | Paulo Sérgio De Vasconcellos |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 8 No. 1 (2020): Rónai-Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 19-37 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 8 n. 1 (2020): Rónai-Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 19-37 Rónai Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
ISSN: | 2318-3446 |
DOI: | 10.34019/2318-3446.2020.v8.30716 |
Popis: | In this paper I analyze some principles (and their practice) that guide the Portuguese translator Lima Leitão, who translated all works of Vergil before the publication of the famous Virgilio Brasileiro (1858) by the Brazilian Manuel Odorico Mendes. In order to illustrate Leitão’s general practice, I focus on a passage of his translation of the Aeneid, whose edition goes back to 1819, before the first edition of Mendes’ Eneida Brasileira (1854). I analyze briefly, in the translation of the Laocoon episode, Lima Leitão’s vocabulary and the way he deals with the sounds and the expressive word-order of the original. As both translations mentioned have much in common, I compare them occasionally, by pointing out similitudes and differences between them. As final thoughts, I express the hope that Vergil’s translations by Lima Leitão may receive the samecritical and editorial attention that Mendes’s ones have received in recent times. Este artigo apresenta e analisa alguns princípios e a prática tradutória do português Lima Leitão, que traduziu todas as obras de Virgílio antes da edição do célebre Virgílio Brasileiro (1858) do maranhense Manuel Odorico Mendes. Para ilustrar as características gerais da tradução, considera-se, sobretudo, uma passagem de sua versão da Eneida, cuja edição remonta a 1819, anteriormente, portanto, à primeira edição da Eneida Brasileira (1854) do tradutor maranhense. Discute-se, na tradução do episódio de Laocoonte, a escolha vocabular de Lima Leitão e o modo como traduz sonoridades e a ordem expressiva das palavras. Como os dois projetos tradutórios mencionados apresentam vários pontos de convergência, optou-se por confrontá-los ocasionalmente, apontando semelhanças e diferenças. O texto termina augurando que as traduções de Virgílio realizadas por Lima Leitão recebam a mesma atenção e cuidado editorial que as traduções de Odorico Mendes têm recebido.   |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |