Traduire une œuvre africaine : quels instruments ?
Autor: | Jean Sévry |
---|---|
Rok vydání: | 1994 |
Předmět: | |
Zdroj: | Palimpsestes. :135-145 |
ISSN: | 2109-943X 1148-8158 |
DOI: | 10.4000/palimpsestes.743 |
Popis: | L'auteur tente de montrer, à partir d'une traduction de The Voice (1964) de Gabriel Okara (Nigéria) que si le traducteur peut disposer de nombreux instruments, tels que les déclarations de l'auteur à propos de son œuvre, des données d'ethnologie et de linguistique, toutefois (deuxième partie de cet article), ces instruments posent plus de problèmes au traducteur qu'ils ne peuvent en résoudre. La traduction d'une œuvre "lointaine", produit d'une autre culture fait également apparaître des difficultés qui laissent le traducteur dans un certain désarroi : à lui de décider... The author endeavours to show, through a translation into French of The Voice, by Gabriel Okara, how, though the translator has quite a few instruments at his disposal, such as the statements given by the author about his work, elements of anthropology or of linguistics, nevertheless (second part of his paper) these instruments present the translator with problems rather than actual solutions. The translation of a work that is the product of another culture raises difficulties of a peculiar kind which leave the translator in a sort of predicament. It is for him to decide... |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |