Le français haïtien et le « français commun » : normes, regards, représentations Résumé
Autor: | Govain, Renauld |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: | |
Zdroj: | Altre Modernità, Iss 23 (2020) Altre Modernità; N. 23 (2020): Regards francophones sur paysage français; 56-73 Altre Modernità; No 23 (2020): Regards francophones sur paysage français; 56-73 |
ISSN: | 2035-7680 |
Popis: | A language is never practiced in a uniform way from one region to another within the same community, or even from a linguistic community to another. Thus, the French practiced in Haiti that Pompilus (1961), Govain (2008, 2009, 2013), Saint-Fort (2007), Fattier (2010) called Haitian French (HF) is a variety of French speaking specific to Haiti and different in many ways from other varieties of French in the ‘Francophonie’. HF is therefore not identical from all points of view with the other varieties of French speaking but there exists between all these varieties an invariance zone which guarantees intercomprehension. The French language, arrived in the place that will become Haiti today, during the first half of the seventeenth century, will evolve differently from the varieties of French that will develop in various places: time, space and generations print their mark on linguistic practices. The specificities of HF come from the endogenous norms that are facilitated by various local experiences, Haitian Creole, Anglo-American and Spanish. They manifest themselves in particular at the lexico-semantic aspect, but also phonological, and to a lesser extent morphosyntactical. Lexico-semantic differences between the HF and common French (CF) give rise to "false-friends" that can lead to problems of interpretation between the speakers of these varieties. This contribution proposes a brief description of the HF from the productions of 1st year university students. Une langue n’est jamais pratiquée de manière uniforme d’un lieu à un autre à l’intérieur d’une même communauté, voire d’une communauté linguistique à une autre. Ainsi, le français pratiqué en Haïti que Pompilus (1961), Govain (2008, 2009, 2013), Saint-Fort (2007), Fattier (2010) nomment le français haïtien (FH) est une variété de parler francophone propre à Haïti et différente à bien des égards des autres variétés de parlers francophones. Le FH n’est donc pas identique en tout point avec les autres variétés de parlers francophones, mais il existe entre toutes ces variétés une zone d’invariance qui garantit l’intercompréhension. Le français, arrivé dans l’espace qui va devenir Haïti aujourd’hui au cours de la première moitié du XVIIe siècle, va évoluer différemment des variétés de français qui vont se développer ici et là : le temps, l’espace et les générations agissent sur les pratiques linguistiques. Les spécificités du FH proviennent des normes endogènes qui sont facilitées par des expériences locales diverses, le créole haïtien, l’anglo-américain et l’espagnol. Elles se manifestent notamment au niveau lexico-sémantique, mais aussi phonologique, et dans une moindre mesure morphosyntaxique. Des différences lexico-sémantiques entre le FH et le français commun font naitre des faux-amis pouvant conduire à des problèmes d’interprétation chez les locuteurs de ces variétés. Cette contribution propose une brève description du FH à partir des productions d’étudiants de 1e année d’Université. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |