Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos
Autor: | Marta García González |
---|---|
Rok vydání: | 2020 |
Předmět: |
comptabilité
états financiers traduction Linguistics and Language Social Sciences and Humanities 050208 finance fuentes normativas 05 social sciences textos paralelos accounting translation 050201 accounting Language and Linguistics estados financieros textes parallèles parallel texts 0502 economics and business Sciences Humaines et Sociales contabilidad financial statement legal sources sources normatives traducción |
Zdroj: | Meta. 64:491-513 |
ISSN: | 1492-1421 0026-0452 |
DOI: | 10.7202/1068204ar |
Popis: | A partir de la revisión bibliográfica en el ámbito de la traducción contable, el artículo analiza las necesidades de traducción que se generan en este campo de la economía, así como las principales dificultades asociadas a la transferencia de este tipo de textos y las estrategias de traducción más adecuadas para hacerles frente. Se valora la imposibilidad de utilizar equivalentes funcionales en muchos casos, debido a la coexistencia de normativas contables diferentes y a la dificultad que supone determinar las necesidades y expectativas de los usuarios de las traducciones. A continuación, se evalúa la utilidad de las fuentes normativas, así como de los textos y corpus paralelos como recursos para la extracción terminológica y la aclaración de ambigüedades en la traducción de estados financieros. Para ello, se analizan principalmente dos tipos de fuentes, las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) en sus versiones original y adaptada a la UE, y una selección de estados financieros de empresas españolas, británicas y estadounidenses. Los resultados apuntan hacia la necesidad de promover la adquisición de competencias temáticas en la materia como paso imprescindible para gestionar de manera satisfactoria el proceso documental y de traducción. Sur la base du dépouillement bibliographique dans le domaine de la traduction comptable, l’article analyse les besoins de traduction générés dans ce domaine de l’économie, ainsi que les principales difficultés liées au transfert de ce type de textes et des stratégies de traduction les plus appropriées pour les affronter. L’impossibilité d’utiliser des équivalents fonctionnels dans de nombreux cas est envisagée, en raison de la coexistence de normes comptables différentes et de la difficulté de déterminer les besoins et les attentes des utilisateurs des traductions. Ensuite, l’utilité des sources normatives, ainsi que des textes et des corpus parallèles en tant que ressources pour l’extraction terminologique et la clarification des ambiguïtés dans la traduction des états financiers, est évaluée. À cet effet, deux types de sources sont analysés, les Normes Internationales d’Information Financière (IFRS) dans leurs versions originales et adaptées à l’UE, et des états financiers des entreprises espagnoles, britanniques et américaines. Les résultats soulignent la nécessité de promouvoir l’acquisition de compétences thématiques en la matière comme une étape essentielle pour une gestion satisfaisante du processus documentaire et de traduction. Based on a literature review in the field of accounting translation, the article discusses the actual needs for translation of financial statements, as well as the main difficulties associated with the transfer of this type of text. Reference is made to the impossibility of using functional equivalents in many cases, due to the coexistence of different accounting standards across countries and to the difficulty of determining the needs and expectations of translations’ end users. Next, the article evaluates the usefulness of legal sources, and of parallel texts and corpora as resources for terminology extraction and ambiguity clarification in the translation of financial statements. To this end, two types of sources are analyzed, namely International Financial Reporting Standards (IFRS) and financial statements of Spanish, British and US companies. The results confirm the need to encourage the acquisition of subject competences by trainees as an essential supplement to the info-mining and translation competences. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |