An American Prayer

Autor: Johwyson da Silva Rodrigues
Jazyk: portugalština
Rok vydání: 2018
Předmět:
Zdroj: Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 25-37
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 1, Pp 25-37 (2018)
ISSN: 2316-6614
Popis: This paper aims at describing two translations of the poem “An American Prayer”, by Jim Morrison, published in 1970, into Portuguese: Manuel João Gomes’ translation (1992) and Fabiano Calixto’s translation (2010). Despite his well-known career as the lead vocalist of the band The Doors, Jim Morrison also had a close relationship with poetry by having written two books of poems. Among many of his poems, perhaps “An American Prayer” is one of his most iconic poems. By attempting to analyze both translations to Portuguese of Jim Morrison’s poem, taking into consideration their preliminary data, the macro-level, the micro-level, and the systemic context, with the help of the English poem as a source text, the current research makes use, as a theoretical support, of Skopos theory (VERMEER, 2004), in which the target text is taken into account by its function; Polysystem theory (EVEN-ZOHAR, 1990), in which the cultural system is subdivided into several other systems; and the Descriptive Translation Studies Analysis Model proposed by Lambert e Van Gorp (1985). The analysis’s final considerations lead to believe that the target poems fit their own purposes, being, each one of them, immersed in specific skopos that reflect the lexical choices made by the translators.
Este artigo apresenta uma análise descritiva de duas traduções para o português do poema “An American Prayer”, de Jim Morrison, publicado em 1970: a de Manuel João Gomes (1992) e a de Fabiano Calixto (2010). Jim Morrison, apesar de ter tido reconhecimento internacional como vocalista da banda The Doors, teve uma estreita relação com a poesia, tendo escrito dois livros de poemas. Dentre os vários poemas escritos por ele, “An American Prayer” talvez seja um dos mais emblemáticos. Ao procurar analisar as duas traduções do poema para o português, no que se refere aos dados preliminares, à macroestrutura, à microestrutura e ao contexto sistêmico, tendo como apoio o texto de partida escrito em língua inglesa, este trabalho utiliza como referencial teórico a Teoria de Skopos (VERMEER, 2004), na qual o texto de chegada é levado em conta pela sua função; a Teoria dos Polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), na qual o sistema cultural é subdividido em vários sistemas; e o modelo de análise dos Estudos Descritivos da Tradução proposto por Lambert e Van Gorp (1985). As considerações finais da análise levam a crer que cada um dos poemas de chegada serve ao seu propósito específico, estando eles inseridos em skopos característicos que refletem as escolhas lexicais feitas por seus tradutores.
Databáze: OpenAIRE