Interventions d’André Markowicz et de Margaret Jones-Davies à propos de leur édition de Mesure pour Mesure
Autor: | Margaret Jones-Davies, André Markowicz |
---|---|
Rok vydání: | 2013 |
Předmět: |
Russian school of translation
rhetoric media_common.quotation_subject ambivalence École russe de traduction lcsh:PR1-9680 Cicero Ambivalence mariage allégorique “in angulis” General Materials Science pentamètre iambique forme et fond media_common lcsh:American literature Cicéron Eloquence Philosophy rhétorique Iambic pentameter décasyllabe Philosophie decasyllables lcsh:English literature éloquence form and content iambic pentameter Rhetoric Humanities lcsh:PS1-3576 |
Zdroj: | Sillages Critiques, Vol 15 (2013) |
ISSN: | 1969-6302 1272-3819 |
DOI: | 10.4000/sillagescritiques.2732 |
Popis: | Cette interprétation du « duc des recoins sombres » découle d’une étude de l’antique querelle entre la Philosophie et l’Eloquence qui a pris un tournant nouveau dans le contexte des guerres de religion. Elle aboutit à une nouvelle lecture du mariage entre le duc et Isabelle. La théorie de la traduction d’André Markowicz découle de son expérience comme traducteur de la littérature russe. Ceci explique son choix du décasyllabe dans ses traductions des pentamètres shakespeariens. This interpretation of « the duke of dark corners » stems from a study of the age-long battle between Philosophy and Eloquence which had taken a new turn in the context of the Wars of Religion. It leads to a new reading of the marriage between the Duke and Isabella. André Markowicz’s theory of translation stems from his experience as a translator of Russian literature. This explains his choice of the decasyllable in his translations of Shakespearean pentameters. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |