Os percursos de uma missão ao traduzir de L'Être au vivre, de François Jullien: cartografias tradutórias entre oriente e ocidente
Autor: | Marinice Argenta, Maria Luiza Berwanger da Silva, Diego Lock Farina |
---|---|
Jazyk: | portugalština |
Rok vydání: | 2018 |
Předmět: |
Subjectivity
Linguistics and Language Latin Americans Literature and Literary Theory Mediation (Marxist theory and media studies) Field (Bourdieu) Philosophy Translation Invention Cartography Subject (philosophy) French Language and Linguistics language.human_language Globalization Tradução Invenção Filosofia Cartografia traducción invención filosofía cartografía language Portuguese Humanities |
Zdroj: | Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad; Vol. 13 (2018); p. 1-12 |
ISSN: | 1886-5542 |
Popis: | Articulada entre Oriente e Ocidente, a paisagem filosófica de Fran-çois Jullien concede aos estudos da Tradução certa reflexão que, ao se constituir como ponto de convergência de pensamentos teóricos distintos e, ao evidenciar o legado da América Latina a este campo pela mediação de figuras como Haroldo de Campos e Otavio Paz, fertiliza o saber tradutório pelo conceito de univer-salidade e de mundialização. Com base neste pressuposto, o presente artigo examinará as operações efetuadas pela passagem da língua francesa para a língua portuguesa da obra De L´Être au Vivre (Lexique euro-chinois de la pensée), Paris: Gallimard, 2015 de François Jullien, visualizando-as tanto como prática requerida pela natureza intervalar dessa produção entre duas culturas, a oriental e a ocidental, quanto pelas noções transmitidas pelo conjunto dos verbetes constitutivos dessa obra. Nela, ficam evidenciadas a liberdade do sujeito e da subjetividade do tradutor como traços primordiais que garantem a eficácia do texto traduzido. Dizer, portanto, “Cartografias Tradutórias entre Oriente e Ocidente” sig-nificará, nesse artigo, sublinhar o projeto contemporâneo da tradução como uma das possíveis representações do jogo entre nacional e transnacional emergente do diálogo de Filosofia com Tradução. Articulated between East and West, the philosophical lands-cape of François Jullien gives to the studies of the Translation a certain reflection that, being constituted like point of convergence of different theoretical thoughts and, when evi-dencing the legacy of Latin America in this field by the mediation of figures like Haroldo de Campos and Otavio Paz, fertilizes the knowledge of translation by the concept of universality and globalization. Based on this notion, this article will examine the operations carried out by the translation of the French language into the Portuguese language of the work of De L'étre au Vivre (Lexique euro-chinois de la pensée), Paris: Gallimard, 2015 de François Jullien, visualizing them both as a practice required by the interval nature of that production between two cultures, Eastern and Western, as well as by the notions transmitted by the set of constitutive contents of that work. In it, the freedom of the subject and the subjectivity of the translator are evidenced as primordial traits that guarantee the effectiveness of the translated text. To say, therefore, "Translations Cartographies between East and West" will mean, in this article, to emphasize the contemporary project of trans-lation as one of the possible representations of the game between national and transnational emerging from the dialo-gue of Philosophy with Translation. Articulada entre Oriente y Occidente, el paisaje filosófico de François Jullien concede a los estudios de la Traducción cierta reflexión que, al constituirse como punto de convergencia de pensamientos teóricos distintos y, al evidenciar el legado de América Latina a este campo por la mediación de figuras como Haroldo de Campos y Otavio Paz, fertiliza el saber sobre la traducción por el concepto de universalidad y de mundialización. Basándonos en esa noción, el presente artículo examinará las operaciones de traducción del francés al portugués de la obra de De L´Être au Vivre (Lexique euro-chinois de la pensée), Paris: Gallimard (2015) de François Jullien, visualizándolas ya sea como práctica requerida por la condición de intervalo entre dos culturas -la oriental y la occidental-, como por las nociones transmitidas por el conjunto de los contenidos constitutivos de esa obra. En ella quedan evidenciadas la libertad del sujeto y la subjetividad del traductor como rasgos primordiales que garantizan la eficacia del texto traducido. Decir, por lo tanto, "Cartografías Traductoras entre Oriente y Occidente" significará, en este artículo, subrayar el proyecto contemporáneo de la traducción como una de las posi-bles representaciones del juego entre lo nacional y lo trans-nacional, emergente del diálogo de la Filosofía con la Traducción. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |