Traduction et recréation d’un album de jeunesse anglais en français et grec : textes et images dans Les Trois Petits Loups et le Grand Méchant Cochon d’Eugène Trivizas

Autor: Magdalini Pappa, Marie-Christine Anastassiadi
Rok vydání: 2019
Předmět:
Zdroj: Palimpsestes. :168-178
ISSN: 2109-943X
1148-8158
DOI: 10.4000/palimpsestes.3509
Popis: The Three Little Wolves and the Big Bad Pig, l’album le plus célèbre de l’auteur grec Eugène Trivizas illustré par Helen Oxenbury, a été publié en 1993, immédiatement suivi de sa traduction en français. Un an plus tard, la version grecque est éditée, signée par l’auteur. Dans le cadre de cet article, nous allons examiner la relation entre ces trois textes – le texte en anglais, la traduction en français et l’auto-traduction en grec – ainsi que la traduction du rapport texte-image. L’album de Trivizas inverse les rôles des personnages du conte traditionnel des Trois Petits Cochons. Le caractère particulier de ce texte parodique, l’humour subversif, les jeux de mots, allitérations et assonances constituent un défi pour le traducteur. Mais qu’en est-il lorsqu’il s’agit d’une auto-traduction ? Nous examinerons les procédés utilisés par l’auteur par opposition à ceux choisis par le traducteur afin de respecter les particularités linguistiques et culturelles ainsi que les sens véhiculés par l’image. The Three Little Wolves and the Big Bad Pig, the most famous picture book by Greek author Eugene Trivizas, illustrated by Helen Oxenbury, was published in 1993, followed immediately by its French translation. One year later, the Greek version was published, signed by the author. In this article, we are going to examine the relevance between those three texts—the English text, French translation and Greek self-translation—as well as the translation of the text-image relation. Trivizas’s picture book inverts the main roles of the traditional fairytale The Three Little Pigs. The particular character of this parodic text, its subversive humor, wordplay, alliterations and assonances represent a challenge for the translator. However, what happens in the case of self-translation? The analysis focuses on the procedures used by the author compared to those chosen by the translator in order to respect the linguistic and cultural particularities as well as the senses conveyed by the image.
Databáze: OpenAIRE