Attention, hispanophones!: Si dices 'Voy a ayudar a mi amiga', no digas 'Je vais aider à mon amie'

Autor: Elena Carmona Yanes, Catalina González Melero
Rok vydání: 2023
Předmět:
Zdroj: Portal de Vídeo Didáctico de la Universidad de Sevilla.
DOI: 10.35466/vid2023n7729
Popis: En esta serie de Vídeos Didácticos Lingüísticos nos dirigimos a un amplio público de estudiantes de francés desde los niveles principiantes hasta los avanzados (A1-C1) Los contenidos de los vídeos se centran en distintas áreas de dificultad contrastiva en las que se constatan disimetrías fonéticas, gramaticales, léxicas o pragmáticas entre el francés y el español. En este vídeo, continuación de 1.1, profundizamos en las causas y en las posibles soluciones para uno de los errores gramaticales más frecuentes entre los hispanohablantes (la adición de la preposición à ante complementos directos en francés). Público en general que quiera mejorar su nivel de francés, y, en particular, estudiantes de francés desde los niveles principiantes hasta los avanzados (A1-C1) que están cursando sus estudios en la Universidad de Sevilla en el Grado de Estudios Franceses, en los otros Grados de Filología, en el Grado en Turismo, en el Instituto de Idiomas de la US. Asimismo, los recursos pueden ser aprovechados por cualquier otro miembro de la comunidad universitaria con vistas a la acreditación del nivel de un idioma extranjero, el francés, que sigue contando con un lugar destacado en las relaciones internacionales. El recurso es idóneo para prevenir uno de los errores gramaticales típicos que cometen los hispanohablantes que aprenden francés: la adición de la preposición à ante los complementos de verbos transitivos directos. Se trata de un error motivado por la disimetría que se constata en ambas lenguas en lo referente a la morfología de los complementos verbales llamados directos o de objeto directo. En francés actual, los verbos transitivos seleccionan de forma estable o bien complementos directos (sin preposición, pronominalizables mediante la forma de acusativo) o bien complementos indirectos (preposicionales, pronominalizables mediante la forma de dativo o mediante la preposición seguida de pronombre tónico). Por el contrario, en español estamos ante un fenómeno sujeto a variación. Los hispanohablantes marcan o no con preposición el complemento directo de un mismo verbo en función de otros factores semánticos. Además, especialmente entre los hablantes peninsulares, la pronominalización de estos complementos vacila habitualmente (incluso en un mismo idiolecto) entre el acusativo y el dativo. En consecuencia, se producen interferencias en el uso en francés a pesar de que en esta lengua no existe en este punto una complejidad comparable a la que presenta la lengua materna. El vídeo es un recurso sencillo y accesible para el desarrollo de la conciencia lingüística respecto a esta dificultad, lo que contribuirá a reducir el riesgo de fosilización de este error.
Databáze: OpenAIRE