ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL PARA O PORTUGUÊS DE UM INSTRUMENTO PARA AVALIAÇÃO DE PROVOCAÇÕES DURANTE A ATIVIDADE FÍSICA/ESPORTIVA EM ADOLESCENTES BRASILEIROS
Autor: | Andreia Pelegrini, Alexandra Folle, Marina Ribovski, Duana Torquato Dias, Gelcemar Oliveira Farias, Gaia Salvador Claumann, Diego Augusto Santos Silva |
---|---|
Jazyk: | angličtina |
Předmět: |
030505 public health
Physical activity lcsh:RJ1-570 Comportamento do adolescente Bullying lcsh:Pediatrics language.human_language 03 medical and health sciences 0302 clinical medicine Tradução Brazilian Portuguese 030225 pediatrics Atividade motora Pediatrics Perinatology and Child Health language Translation process Sports activity 0305 other medical science Psychology Humanities Adolescent behavior |
Zdroj: | Revista Paulista de Pediatria, Vol 36, Iss 3, Pp 329-336 Revista Paulista de Pediatria v.36 n.3 2018 Revista Paulista de Pediatria (Ed. Português. Online) Sociedade de Pediatria de São Paulo (SPSP) instacron:SPSP |
ISSN: | 1984-0462 |
Popis: | RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar para o português brasileiro um questionário para avaliação das provocações durante a prática de atividades físicas/esportivas para utilização com a população adolescente. Métodos: O processo foi conduzido em seis etapas: quatro traduções, elaboração de uma versão sintética, duas retrotraduções, avaliação por um comitê de especialistas, teste da versão pré-final com a população-alvo e apresentação da versão final ao comitê de especialistas. Participaram do teste da versão pré-final 38 adolescentes com idades de 11 a 18 anos, estudantes do sexto ano do ensino fundamental ao terceiro ano do ensino médio em uma escola pública de Santa Catarina. Resultados: As etapas foram seguidas rigorosamente, e a partir delas surgiram necessidades de alteração no instrumento. As questões foram modificadas de acordo com as divergências observadas nas retrotraduções, as sugestões realizadas pelos especialistas para melhoria da compreensão e/ou clareza e baseadas nos apontamentos dos adolescentes participantes do teste da versão pré-final. Conclusões: O instrumento foi traduzido para o português e adaptado para o contexto brasileiro, conforme a realidade e a cultura de adolescentes de 11 a 18 anos, apresentando dificuldades de compreensão para faixas etárias menores. |
Databáze: | OpenAIRE |
Externí odkaz: |